Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To come together

Accorder ses violons

To be stuck in the middle

Mi-figue, mi-raisin

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To stand someone up

Poser un lapin

To rub salt on the wound

Remuer le couteau dans la plaie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To give someone a hard time

Donner du fil à retordre

To get along

Faire bon ménage

To tease someone

Mettre en boîte

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To fit like a glove

Aller comme un gant

To be the third wheel

Etre la cinquième roue du carosse

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To restore your good name

Redorer son blason

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

Avoir une dent contre quelqu’un

aa
AA
Se dit familièrement de quelqu’un qui éprouve de la rancune ou de l’animosité envers une autre personne, de manière prolongée, et parfois sans raison particulière. L’expression sous-entend que la personne qui éprouve ces sentiments a du mal à les cacher, et que par conséquent celle qui en est victime s’en rend compte.

Qui n’est pas impressionné par la mâchoire d’un tigre ou d’un lion… Les animaux possèdent une façon redoutable d’effrayer et de faire fuir leurs ennemis : ils montrent leurs dents. Ce geste est beaucoup moins impressionnant chez les êtres humains, mais a une signification sur le plan figuré ; la dent peut être une arme, un moyen de défense ou d’attaque efficace.

La référence au monde animal explique pourquoi notre expression, apparue au Moyen-Age, était à l’origine « avoir les dents sur quelqu’un ». Elle signifiait donc souhaiter le mordre figurément parlant, c’est à dire éprouver de l’agressivité, de la malveillance envers cette personne.

Le sens de rancune s’est ajouté avec le temps. Chez Molière, on trouve même l’expression dans Le Bourgeois Gentilhomme « avoir une dent de lait contre quelqu’un », les « dents de lait » désignant les dents d’un enfant avant qu’ils ne les perdent. La notion était sans doute trop douce pour l’expression, et avec le temps la dent « de lait » a disparu.

L’équivalent anglais de notre expression est : “to have a grudge against someone”.

Exemple 1 :

L’ambiance au travail est vraiment difficile. Ma collègue a une dent contre moi depuis que je me suis trompé sur un dossier important. Elle ne m’adresse presque plus la parole.
The atmosphere at work is really oppressive. My colleague has a grudge against me since I’ve made a mistake on an important file. She barely talks to me.

Exemple 2 :

- Qu’est-ce qu’il a ton voisin ? Il semble avoir une dent contre toi.
- En fait, il n’est pas très content depuis le jour où j’ai embouti sa voiture en sortant du garage.
- What is it with your neighbor ? It seems he has a grudge against you.
- Actually, he’s not very happy since the day I’ve crashed into his car while going out of the garage.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.