Qui n’est pas impressionné par la mâchoire d’un tigre ou d’un lion… Les animaux possèdent une façon redoutable d’effrayer et de faire fuir leurs ennemis : ils montrent leurs dents. Ce geste est beaucoup moins impressionnant chez les êtres humains, mais a une signification sur le plan figuré ; la dent peut être une arme, un moyen de défense ou d’attaque efficace.
La référence au monde animal explique pourquoi notre expression, apparue au Moyen-Age, était à l’origine « avoir les dents sur quelqu’un ». Elle signifiait donc souhaiter le mordre figurément parlant, c’est à dire éprouver de l’agressivité, de la malveillance envers cette personne.
Le sens de rancune s’est ajouté avec le temps. Chez Molière, on trouve même l’expression dans Le Bourgeois Gentilhomme « avoir une dent de lait contre quelqu’un », les « dents de lait » désignant les dents d’un enfant avant qu’ils ne les perdent. La notion était sans doute trop douce pour l’expression, et avec le temps la dent « de lait » a disparu.
L’équivalent anglais de notre expression est : “to have a grudge against someone”.
Exemple 1 :
L’ambiance au travail est vraiment difficile. Ma collègue a une dent contre moi depuis que je me suis trompé sur un dossier important. Elle ne m’adresse presque plus la parole.The atmosphere at work is really oppressive. My colleague has a grudge against me since I’ve made a mistake on an important file. She barely talks to me.
Exemple 2 :
- Qu’est-ce qu’il a ton voisin ? Il semble avoir une dent contre toi.- En fait, il n’est pas très content depuis le jour où j’ai embouti sa voiture en sortant du garage.
- What is it with your neighbor ? It seems he has a grudge against you.
- Actually, he’s not very happy since the day I’ve crashed into his car while going out of the garage.