Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To come together

Accorder ses violons

To be stuck in the middle

Mi-figue, mi-raisin

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To stand someone up

Poser un lapin

To rub salt on the wound

Remuer le couteau dans la plaie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To give someone a hard time

Donner du fil à retordre

To get along

Faire bon ménage

To tease someone

Mettre en boîte

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To fit like a glove

Aller comme un gant

To be the third wheel

Etre la cinquième roue du carosse

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To restore your good name

Redorer son blason

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

Aller comme un gant

aa
AA
La locution verbale « aller comme un gant » signifie aller ou convenir parfaitement. On l’emploie souvent pour décrire un vêtement qui va à la perfection. Cette expression peut aussi être utilisée au sens figuré pour indiquer que quelque chose est adaptée aux besoins d’une personne ou appropriée dans une situation particulière.

Selon la définition proposée par le dictionnaire Larousse, un gant est un objet fait de peau, d’étoffe ou de tout autre matériau qui épouse la forme de la main et des doigts et qui est utilisé comme accessoire de l’habillement ou comme protection dans diverses activités. C’est donc un choix approprié pour décrire quelque chose qui va parfaitement. On retrouve cette expression dans un grand nombre de langues. A qui peut-on en attribuer l’origine ? Nul ne peut le dire.

La traduction en anglais est « to fit like like a glove » ou « to fit perfectly ».

Exemple 1:

- As-tu vu la robe de mariée que ta sœur a choisie ? Elle est vraiment magnifique.
- Je suis de ton avis, cette robe lui va comme un gant.
- Oui, elle lui va à ravir.
- Have you seen the wedding dress that your sister has chosen? It is really beautiful.
- I agree with you, this dress fits her like a glove.
- Yes, it suits her perfectly.


Exemple 2:

- Savais-tu que les camarades de classe de mon frère, l’on surnommé « Jean bouffe tout » ?
- Ce surnom lui va comme un gant car il n’arrête pas de s’empiffrer du matin jusqu’au soir.
- Peut-être, mais ce n’est quand même pas très gentil.
- Did you know that my brother classmates gave him the nickname of John, the glutton ?
- This name fits him like a glove. He doesn’t stop gobbling up food from morning till evening.
- Maybe, but it’s not very kind.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.