Au XVIIème siècle cette expression était employée principalement pour décrire les bonnes relations d’un couple. Si on disait de celui-ci, qu’il faisait bon ménage, on sous-entendait que les deux époux s’entendaient bien, qu’ils étaient heureux ensemble. Un ménage, (du latin mansio, demeure) est un couple vivant en commun. L’expression « se mettre en ménage » signifie que l’on se marie ou que l’on accepte de cohabiter avec quelqu’un. Cependant comme nous venons de le voir, cette expression aujourd’hui a pris un sens plus large et peut adresser n’importe quelle relation entre individu, objets ou notions.
Cette expression peut se traduire en anglais par les expressions “to get along with someone” ou “to be compatible with someone or something”.
Exemple 1 :
Je suis vraiment étonné de voir que le chat et le chien de ma voisine fassent si bon ménage. C’est plutôt inhabituel pour ce genre d’animaux. Non ?I am very surprised that the cat and the dog of my neighbor get along with each other. It’s rather unusual for this kind of animals. Isn’t it?
Exemple 2 :
Penses-tu vraiment que les enfants vont faire bon ménage ? Ils ont des personnalités si opposées.Do you really think that the kids will get along? They have such different personalities.