Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To come together

Accorder ses violons

To be stuck in the middle

Mi-figue, mi-raisin

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To stand someone up

Poser un lapin

To rub salt on the wound

Remuer le couteau dans la plaie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To give someone a hard time

Donner du fil à retordre

To get along

Faire bon ménage

To tease someone

Mettre en boîte

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To fit like a glove

Aller comme un gant

To be the third wheel

Etre la cinquième roue du carosse

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To restore your good name

Redorer son blason

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

Faire bon ménage

aa
AA
L’expression « faire bon ménage » signifie que l’on s’entend bien ou que l’on a de bonnes relations avec quelqu’un. Cette expression peut aussi être utilisée pour décrire la compatibilité de choses abstraites qui sont en harmonie, par exemple on dit souvent que : le vin et le fromage font bon ménage. Ce qui veut dire qu’ils s’accordent à merveille. Le contraire de « faire bon ménage » est « faire mauvais ménage » ce qui signifie que deux personnes ou deux choses sont incompatibles.

Au XVIIème siècle cette expression était employée principalement pour décrire les bonnes relations d’un couple. Si on disait de celui-ci, qu’il faisait bon ménage, on sous-entendait que les deux époux s’entendaient bien, qu’ils étaient heureux ensemble. Un ménage, (du latin mansio, demeure) est un couple vivant en commun. L’expression « se mettre en ménage » signifie que l’on se marie ou que l’on accepte de cohabiter avec quelqu’un. Cependant comme nous venons de le voir, cette expression aujourd’hui a pris un sens plus large et peut adresser n’importe quelle relation entre individu, objets ou notions.

Cette expression peut se traduire en anglais par les expressions “to get along with someone” ou “to be compatible with someone or something”.

Exemple 1 :

Je suis vraiment étonné de voir que le chat et le chien de ma voisine fassent si bon ménage. C’est plutôt inhabituel pour ce genre d’animaux. Non ?
I am very surprised that the cat and the dog of my neighbor get along with each other. It’s rather unusual for this kind of animals. Isn’t it?

Exemple 2 :

Penses-tu vraiment que les enfants vont faire bon ménage ? Ils ont des personnalités si opposées.
Do you really think that the kids will get along? They have such different personalities.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.