Signifie qu’une situation ne dure pas longtemps.
Il n’y a rien de plus agréable qu’un bon feu de cheminée, qui nous réchauffe en plein hiver. Mais pour qu’un feu dure le plus longtemps possible, il faut qu’il soit alimenté et entretenu. On met donc le plus souvent dans un feu de cheminée de gros morceaux de bois, des bûches, qui mettent beaucoup de temps à se consumer et assurent ainsi au feu une longue durée.
Par opposition, certains feux sont très courts, ce qui est le cas par exemple avec la paille. Dans ce cas, le feu se propage très vite et devient vite très intense, mais il est aussi très bref, car la paille se consume rapidement. Le feu s’éteint donc très rapidement après avoir commencé.
C’est l’idée que transmet notre expression, qui n’est utilisée que depuis le XXème siècle. Elle décrit une situation qui commence peut-être de manière intense et vive, mais qui dure beaucoup moins longtemps que prévu. Tout comme un feu de paille, la situation est très brève.
Attention, « ne pas faire long feu » n’est pas la négation de « faire long feu », une autre expression française moins utilisée. « Faire long feu » signifie qu’une chose a échoué, ou n’a pas produit les résultats attendus.
En anglais, “ne pas faire long feu” signifie “to not last long”, “to be short-lived”.
This lawyer is so annoying that he can’t keep a secretary for more than one week. As usually, the last one he hired didn’t last long.
Those two stars have been married and happy for years. And yet everyone thought that their love story would be short-lived.
Il n’y a rien de plus agréable qu’un bon feu de cheminée, qui nous réchauffe en plein hiver. Mais pour qu’un feu dure le plus longtemps possible, il faut qu’il soit alimenté et entretenu. On met donc le plus souvent dans un feu de cheminée de gros morceaux de bois, des bûches, qui mettent beaucoup de temps à se consumer et assurent ainsi au feu une longue durée.
Par opposition, certains feux sont très courts, ce qui est le cas par exemple avec la paille. Dans ce cas, le feu se propage très vite et devient vite très intense, mais il est aussi très bref, car la paille se consume rapidement. Le feu s’éteint donc très rapidement après avoir commencé.
C’est l’idée que transmet notre expression, qui n’est utilisée que depuis le XXème siècle. Elle décrit une situation qui commence peut-être de manière intense et vive, mais qui dure beaucoup moins longtemps que prévu. Tout comme un feu de paille, la situation est très brève.
Attention, « ne pas faire long feu » n’est pas la négation de « faire long feu », une autre expression française moins utilisée. « Faire long feu » signifie qu’une chose a échoué, ou n’a pas produit les résultats attendus.
En anglais, “ne pas faire long feu” signifie “to not last long”, “to be short-lived”.
Exemple 1 :
Cet avocat est tellement pénible qu’il n’arrive jamais à garder une secrétaire plus d’une semaine. Comme d’habitude, la dernière qu’il a embauchée n’a pas fait long feu.This lawyer is so annoying that he can’t keep a secretary for more than one week. As usually, the last one he hired didn’t last long.
Exemple 2 :
Ces deux stars sont mariées et heureuses depuis des années. Et pourtant, tout le monde pensait que leur histoire ne ferait pas long feu.Those two stars have been married and happy for years. And yet everyone thought that their love story would be short-lived.