Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

More of less

Grosso modo

On and off, this and that

À bâtons rompus

To have a lot on your plate

Avoir du pain sur la planche

To go overboard

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

It's been a long time

Ça fait des lustres

At every turn

A tout bout de champ

To not last long

Ne pas faire de vieux os

It's been ages

Ça fait belle lurette

To take forever

Prendre des plombes

To be fed up

En avoir assez/marre

To be short-lived

Ne pas faire long feu

En avoir assez/marre

aa
AA
Ces expressions signifient qu’une personne ne peut plus supporter une situation, qu’elle est énervée par une chose ou une personne

« En avoir marre » est la version plus familière de « en avoir assez ». Les deux s’emploient très couramment, d’autant plus que les Français expriment régulièrement leur mécontentement en râlant ! « En avoir assez » a un sens évident, c’est une personne qui a eu suffisamment d’une chose et qui en est fatiguée. Le mot « marre » a, quant à lui, plusieurs origines possibles. Il pourrait venir de l’ancien verbe qui n’est plus utilisé « se marer », qui signifiait « s’ennuyer ». Ce verbe aurait été emprunté à l’espagnol « marear », s’ennuyer ou « marearse », avoir le mal de mer. Cette idée exprime bien le sens de notre expression, c’est-à-dire la nausée, l’énervement provoquée par une chose qu’on ne supporte plus.

Une autre explication dit que le mot « mar » ou « maré » est un mot d’argot de la fin du XIXème siècle qui désigne la part du produit d’un vol partagé entre les voleurs. « Avoir son mar » signifiait « avoir eu ce qu’il faut », le compte exact qui suffisait. Avec le temps, notre expression a évolué et est devenue « en avoir marre », qui exprime la saturation, c’est-à-dire qu’on a eu plus que ce qu’il fallait.

Les équivalents en anglais sont : “to have had enough”, “to be sick of it” “to be fed up”.

Exemple 1 :

Ca fait une heure que je fais la queue dans le froid pour entrer dans ce musée et je commence à en avoir marre !
I’ve been standing in line for one hour in the cold to enter into this museum, and I’m starting to be sick of it!

Exemple 2 :

- Sabine a décidé de ne plus donner d’argent à son fils, il dépense tout sans réfléchir.
- C’est une bonne décision. A sa place, j’en aurais eu assez depuis longtemps !
- Sabine has decided to stop giving money to her son, he spends everything without thinking about it.
- It is a good decision. In her place, I would have had enough a long time ago!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.