Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

More of less

Grosso modo

On and off, this and that

À bâtons rompus

To have a lot on your plate

Avoir du pain sur la planche

To go overboard

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

It's been a long time

Ça fait des lustres

At every turn

A tout bout de champ

To not last long

Ne pas faire de vieux os

It's been ages

Ça fait belle lurette

To take forever

Prendre des plombes

To be fed up

En avoir assez/marre

To be short-lived

Ne pas faire long feu

Prendre des plombes / Faire des plombes

aa
AA
« Prendre des plombes » est une expression unique de la langue française. Le mot ‘plombe’ n’a pas de traduction attestée et ne se trouve nulle part ailleurs que dans l’expression d’aujourd’hui. C’est une expression courante utilisée pour indiquer une longue période de temps. C’est aussi une expression versatile puisqu’elle peut être utilisée avec différents verbes. « Prendre des plombes » est synonyme de « mettre des plombes, » les deux expressions indiquant que quelque chose prend beaucoup de temps. En revanche, « faire des plombes » indique que quelque chose s’est passé il y a longtemps. Elles peuvent toutes être accompagnées de chiffres : « prendre deux plombes » ou « faire trois plombes. » Dans ce contexte, le mot “plombe” prend le sens d’heure.

L’origine de l’expression est incertaine mais toutes les hypothèses semblent converger vers le même sens. Le mot « plombe » semble venir du mot « plomb » et du verbe « plomber ». Un plomb était un poids qui servait à faire fonctionner une horloge qui sonne le début de chaque heure. Le verbe plomber” date du XVIIe siècle et signifie « frapper ». Au XIXe siècle, le même verbe prend une signification plus précise : « frapper » dans le contexte de frapper une cloche pour marquer le début d’une nouvelle heure. Ainsi, bien que l’origine de l’expression est incertaine, on voit que toutes ces pistes renvoient à la notion de temps et qu’une plombe était sans doute un synonyme du mot « heure ».

Les expressions anglaises équivalentes sont “to take forever,” “to take ages,” “to take a long time.”

Exemple 1:

Je te promets, elle a mis des plombes à sortir de la cabine d’essayage.
I promise you, it took forever for her to come out of the fitting room.

Exemple 2:

Ça fait des plombes qu’ils sont divorcés mais il vient à peine de le dire à sa mère.
They’ve been divorced for ages but he just announced it to his mother.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.