« Prendre des plombes » est une expression unique de la langue française. Le mot ‘plombe’ n’a pas de traduction attestée et ne se trouve nulle part ailleurs que dans l’expression d’aujourd’hui. C’est une expression courante utilisée pour indiquer une longue période de temps. C’est aussi une expression versatile puisqu’elle peut être utilisée avec différents verbes. « Prendre des plombes » est synonyme de « mettre des plombes, » les deux expressions indiquant que quelque chose prend beaucoup de temps. En revanche, « faire des plombes » indique que quelque chose s’est passé il y a longtemps. Elles peuvent toutes être accompagnées de chiffres : « prendre deux plombes » ou « faire trois plombes. » Dans ce contexte, le mot “plombe” prend le sens d’heure.
L’origine de l’expression est incertaine mais toutes les hypothèses semblent converger vers le même sens. Le mot « plombe » semble venir du mot « plomb » et du verbe « plomber ». Un plomb était un poids qui servait à faire fonctionner une horloge qui sonne le début de chaque heure. Le verbe plomber” date du XVIIe siècle et signifie « frapper ». Au XIXe siècle, le même verbe prend une signification plus précise : « frapper » dans le contexte de frapper une cloche pour marquer le début d’une nouvelle heure. Ainsi, bien que l’origine de l’expression est incertaine, on voit que toutes ces pistes renvoient à la notion de temps et qu’une plombe était sans doute un synonyme du mot « heure ».
Les expressions anglaises équivalentes sont “to take forever,” “to take ages,” “to take a long time.”
I promise you, it took forever for her to come out of the fitting room.
They’ve been divorced for ages but he just announced it to his mother.
L’origine de l’expression est incertaine mais toutes les hypothèses semblent converger vers le même sens. Le mot « plombe » semble venir du mot « plomb » et du verbe « plomber ». Un plomb était un poids qui servait à faire fonctionner une horloge qui sonne le début de chaque heure. Le verbe plomber” date du XVIIe siècle et signifie « frapper ». Au XIXe siècle, le même verbe prend une signification plus précise : « frapper » dans le contexte de frapper une cloche pour marquer le début d’une nouvelle heure. Ainsi, bien que l’origine de l’expression est incertaine, on voit que toutes ces pistes renvoient à la notion de temps et qu’une plombe était sans doute un synonyme du mot « heure ».
Les expressions anglaises équivalentes sont “to take forever,” “to take ages,” “to take a long time.”
Exemple 1:
Je te promets, elle a mis des plombes à sortir de la cabine d’essayage.I promise you, it took forever for her to come out of the fitting room.
Exemple 2:
Ça fait des plombes qu’ils sont divorcés mais il vient à peine de le dire à sa mère.They’ve been divorced for ages but he just announced it to his mother.