Expression française familière signifiant « il y a bien longtemps », ou « depuis bien longtemps ».
Cette locution verbale est apparue au XIXe siècle. Elle est originaire de la Bourgogne et serait une déformation de l’expression originelle « il y a belle heurette » ou il y a « une jolie petite heure ». Le mot « heurette » est dérivé du mot « heure » dans le dialogue bourguignon et n’étant utilisé que dans le Nord et l’Est de la France, il est facile de comprendre pourquoi cette méprise a été commise. Le mot « lurette » ne s’emploie que dans cette expression, car comme nous venons de le voir il n’a en lui-même aucune signification.
Les expressions suivantes lui sont synonymes : « Ça fait des lustres » ou « ça fait un bail ».
Cette expression peut être traduite en anglais par “ It has been a long time” ou “It was ages”.
- Non ça fait belle lurette que je me suis fait coupé les cheveux.
- Ah bon ! Dans tous les cas, cela te va très bien.
- Did you just come back from the hairdresser? I've never seen you with short hair before.
- No, I cut my hair ages ago.
- Oh really! In any case, it suits you very well.
- Non, il y a belle lurette que j’ai déménagé à Paris.
- Ah vraiment ! Je n’étais pas au courant.
- Do you still live in Lyon?
- No, it has been ages since I moved to Paris.
- Oh, really! I was not aware.
Cette locution verbale est apparue au XIXe siècle. Elle est originaire de la Bourgogne et serait une déformation de l’expression originelle « il y a belle heurette » ou il y a « une jolie petite heure ». Le mot « heurette » est dérivé du mot « heure » dans le dialogue bourguignon et n’étant utilisé que dans le Nord et l’Est de la France, il est facile de comprendre pourquoi cette méprise a été commise. Le mot « lurette » ne s’emploie que dans cette expression, car comme nous venons de le voir il n’a en lui-même aucune signification.
Les expressions suivantes lui sont synonymes : « Ça fait des lustres » ou « ça fait un bail ».
Cette expression peut être traduite en anglais par “ It has been a long time” ou “It was ages”.
Exemple 1 :
- Viens-tu juste de revenir de chez le coiffeur ? Je ne t’ai jamais vu avec les cheveux courts auparavant.- Non ça fait belle lurette que je me suis fait coupé les cheveux.
- Ah bon ! Dans tous les cas, cela te va très bien.
- Did you just come back from the hairdresser? I've never seen you with short hair before.
- No, I cut my hair ages ago.
- Oh really! In any case, it suits you very well.
Exemple 2 :
- Habites-tu toujours à Lyon ?- Non, il y a belle lurette que j’ai déménagé à Paris.
- Ah vraiment ! Je n’étais pas au courant.
- Do you still live in Lyon?
- No, it has been ages since I moved to Paris.
- Oh, really! I was not aware.