« Tomber à pic » est une expression familière qui signifie arriver au bon moment, au moment propice ou opportun. Deux autres expressions qui lui sont synonymes sont « tomber pile » ou « tomber à point nommé ».
Cette expression trouve son origine, dans le Jeu de paume. Le Jeu de paume, ancêtre du tennis, est né au XIIIe siècle à Paris. Le jeu, pratiqué à ses débuts sans l’utilisation d’une raquette, consistait à se renvoyer une balle au-dessus d’ un filet. Selon les règles de ce jeu lorsque la balle touchait le mur au bon moment elle permettait au joueur de marquer des points. On disait donc à ce moment-là que la balle « tombait à pic ». Aujourd’hui cette expression n’est plus utilisée dans son contexte sportif d’origine, mais a toujours le sens d’arriver au moment opportun.
Elle peut se traduire en anglais par les expressions suivantes: “to come just at the right time ” ou “ to arrive in the nick of time ”.
- Je suis content de ne pas vous avoir manqué, car j’ai quelque chose à vous donner.
- You are right on time, we were about to leave.
- I am glad not to have missed you, as I have something to give you.
- Ça tombe à pic, car il commence à pleuvoir.
- Oui, c’est une chance, car vous auriez été trempé jusqu’aux os.
- I brought you your umbrella. You had left it at my house.
- It is timely because it starts to rain.
- Yes, that's lucky for you, as you would have been soaked to the bone.
Cette expression trouve son origine, dans le Jeu de paume. Le Jeu de paume, ancêtre du tennis, est né au XIIIe siècle à Paris. Le jeu, pratiqué à ses débuts sans l’utilisation d’une raquette, consistait à se renvoyer une balle au-dessus d’ un filet. Selon les règles de ce jeu lorsque la balle touchait le mur au bon moment elle permettait au joueur de marquer des points. On disait donc à ce moment-là que la balle « tombait à pic ». Aujourd’hui cette expression n’est plus utilisée dans son contexte sportif d’origine, mais a toujours le sens d’arriver au moment opportun.
Elle peut se traduire en anglais par les expressions suivantes: “to come just at the right time ” ou “ to arrive in the nick of time ”.
Exemple 1 :
- Tu tombes à pic, nous étions sur le point de partir.- Je suis content de ne pas vous avoir manqué, car j’ai quelque chose à vous donner.
- You are right on time, we were about to leave.
- I am glad not to have missed you, as I have something to give you.
Exemple 2 :
- Je vous ai rapporté votre parapluie. Vous l’aviez oublié chez moi.- Ça tombe à pic, car il commence à pleuvoir.
- Oui, c’est une chance, car vous auriez été trempé jusqu’aux os.
- I brought you your umbrella. You had left it at my house.
- It is timely because it starts to rain.
- Yes, that's lucky for you, as you would have been soaked to the bone.