Cette expression est utilisée dans le langage familier et s’emploie pour indiquer qu’un évènement ne s’est pas produit depuis une longue période de temps. Ça fait des lustres ou cela fait très longtemps. Le mot « lustre » ici n’a rien à voir avec le chandelier que l’on accroche au plafond, mais représente une unité de temps.
L’origine de cette expression date du XVIIème siècle. A cette époque le lustre représente une période de cinq ans. Dans la Rome antique, le lustre était une cérémonie de purification qui se tenait tous les cinq ans au moment du recensement.
Quand ce mot est utilisé aujourd’hui, il l’est généralement au pluriel et désigne alors une longueur de temps indéterminée et relativement longue.
En anglais cette expression peut se traduire par les expressions : “It has been ages” ou “It has been a long time”.
It has been a long time since I ate in a good French restaurant.
I do not know if I'd be able to ride a bike. It's been ages since I did.
L’origine de cette expression date du XVIIème siècle. A cette époque le lustre représente une période de cinq ans. Dans la Rome antique, le lustre était une cérémonie de purification qui se tenait tous les cinq ans au moment du recensement.
Quand ce mot est utilisé aujourd’hui, il l’est généralement au pluriel et désigne alors une longueur de temps indéterminée et relativement longue.
En anglais cette expression peut se traduire par les expressions : “It has been ages” ou “It has been a long time”.
Exemple 1 :
Ça fait des lustres que je n’ai pas mangé dans un bon restaurant français.It has been a long time since I ate in a good French restaurant.
Exemple 2 :
Je ne sais pas si je serai capable de monter à vélo. Cela fait des lustres que je n’en ai pas fait.I do not know if I'd be able to ride a bike. It's been ages since I did.