Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall for it

Tomber dans le panneau

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

Ups & Downs

La douche écossaise

Poor quality/basic

Au ras des pâquerettes

To be on the verge of

Être à deux doigts de

To show off

En mettre plein la vue

To be lucky

Avoir de la veine

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To grab the bull by the horns

Prendre le taureau par les cornes

To be the talk of the town

Défrayer la chronique

To go down as a red-letter day

Marquer d’une pierre blanche

To be the laughing stock

Etre le dindon de la farce

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To be an idol/darling

Etre la coqueluche

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

Ne pas casser trois pattes à un canard

aa
AA
Cette expression amusante signifie qu'une chose n'a rien d'extraordinaire ou de très intéressant. Elle se trouve également très souvent sous la forme « ça ne casse pas trois pattes à un canard. »

Les canards sont des oiseaux, qui, comme tout le monde le sait, ne sont pourvus que de deux pattes ! Or une hypothèse sur l'origine de cette expression indique qu'elle ferait en fait bien référence à un animal à quatre pattes, le cheval.

Le mot « canard » serait une déformation du mot « cagnard », qui désignait en argot du XIXème siècle un cheval. Un cavalier pourrait pousser son cheval à réaliser des exploits extraordinaires, au point malheureusement de lui casser des pattes. Et si il lui en casse trois, c'est qu'il a voulu réaliser une course exceptionnelle !

Une chose qui ne casse pas trois pattes à un canard est donc une chose banale, qui n'a rien d'exceptionnel ou de remarquable. Notre expression n'existe dans les dictionnaires de français que depuis les années 1950.

Elle a exactement le même sens qu'une autre expression française familière très utilisée : « Ne pas casser des briques ».

Il n'existe pas d'équivalent littéral en anglais, mais les expressions ayant le même sens sont "there is nothing to rave about", "it's nothing to write home about".

Exemple 1 :

Honnêtement, je ne comprends pas pourquoi on m'a dit qu'il fallait absolument que je voie ce film. Il est sympa, mais il ne casse pas trois pattes à un canard.
Honestly, I don't understand why I was told that I should absolutely watch this movie. It's a nice one, but there's nothing to rave about.

Exemple 2 :

J'ai beaucoup aimé mes vacances en Corse ! Notre hôtel ne cassait pas trois pattes à un canard mais les plages de sable qui étaient à côté étaient vraiment très belles.
I've enjoyed a lot my vacation in Corsica ! Our hotel was nothing to write home about but the sandy beaches next to it were really very beautiful.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.