Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall for it

Tomber dans le panneau

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

Ups & Downs

La douche écossaise

Poor quality/basic

Au ras des pâquerettes

To be on the verge of

Être à deux doigts de

To show off

En mettre plein la vue

To be lucky

Avoir de la veine

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To grab the bull by the horns

Prendre le taureau par les cornes

To be the talk of the town

Défrayer la chronique

To go down as a red-letter day

Marquer d’une pierre blanche

To be the laughing stock

Etre le dindon de la farce

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To be an idol/darling

Etre la coqueluche

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

aa
AA
Notre expression fait malheureusement référence à un des comportements les plus répandus dans les relations humaines ! C'est pourquoi cette expression familière est très couramment utilisée en français.

Elle viendrait d'une expression beaucoup plus ancienne, « se sucrer quelqu'un », qui signifiait prendre quelqu'un pour un imbécile, un idiot. Le sens a donc pu dériver vers le fait de critiquer, de dire du mal de quelqu'un. A l'origine, le sucre se trouvait en gros blocs qu'il fallait casser pour obtenir des morceaux, ce qui explique que le début de l'expression soit devenu « casser du sucre », vers la fin du XIXème siècle.

Enfin, « sur le dos » fait bien entendu référence au fait que la personne n'est pas là, ou a le dos tourné, et ne peut donc pas entendre les critiques qui sont dites sur son compte...qui ne seraient d'ailleurs sûrement pas dites en face !

L'expression a donc un sens péjoratif, car elle sous-entend une certaine hypocrisie de la part de celui qui casse du sucre sur le dos de quelqu'un d'autre. « Casser » sous-entend aussi des paroles agressives, qui blessent la personne qui les subit.

L'expression se traduit littéralement en anglais par “to break some sugar on the back of someone” et a comme équivalent en anglais “to badmouth somebody behind his back”, "to speak behind someone's back" “to backbite somebody”.

Exemple 1 :

Je ne supporte plus mes collègues. J'ai appris par un stagiaire que dès que j'ai le dos tourné, ils me cassent du sucre sur le dos. Et devant moi, ils sont tous gentils !
I can't stand my colleagues anymore. I've learned from an intern that as soon as I'm gone, they badmouth me behind my back. And in front of me, they are so nice !

Exemple 2 :

Marie était très triste la semaine dernière parce qu'elle venait de découvrir qu'une de ses amies lui cassait du sucre sur le dos depuis des années.
Marie was very sad last week because she had just found out that one of her friends had been badmouthing her behind her back for years.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.