A l’ère du tout numérique, le papier est de moins en moins utilisé, mais autrefois, c’était un des seuls moyens de communication possible entre deux personnes proches ou éloignées. Les gens communiquaient essentiellement par lettres. Le papier était aussi le seul support des documents officiels, d’un Etat ou d’une personne. Ces papiers pouvaient d’ailleurs se conserver sur des générations. Ils étaient souvent uniques, ce qui les rendait très précieux.
Au XVIIIème siècle, l’expression se disait « être dans les papiers de quelqu’un », c’est-à-dire, se retrouver dans les papiers personnels importants de quelqu’un. Cela pouvait aussi signifier qu’une personne ayant de l’influence écrivait une lettre à un autre, destinée à recommander une personne et à l’aider à obtenir des faveurs.
A cette même époque, les « petits papiers » quant à eux désignaient les notes prises sur une personne. Ces notes pouvaient être secrètes, et lister des renseignements positifs ou négatifs.
Le mélange des deux, « être dans les petits papiers », signifie donc de manière figurée, être vu de manière très positive par quelqu’un, être en position de faveur auprès de lui.
L’expression signifie littéralement “to be in someone’s small papers”, et a comme équivalents en anglais “to be in someone’s good books”, “to be in someone’s good graces”, “to be regarded with favor by someone”.
Exemple 1:
Ce ministre a été pendant longtemps dans les petits papiers du Président. Mais depuis leur désaccord sur les réformes, il est tombé en disgrâce.This Secretary of State was during a long time in the President’s good books. But since they had a disagreement about the reforms, he fell into disfavor.
Exemple 2 :
C’est totalement injuste ! Pourquoi est-ce que ce collègue a reçu une prime de Noël et pas nous ?Tu sais bien qu’il est dans les petits papiers du patron…
It’s totally unfair! Why did this colleague receive a Christmas bonus while we didn’t?
You know well he’s in the boss’s good graces…