Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall for it

Tomber dans le panneau

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

Ups & Downs

La douche écossaise

Poor quality/basic

Au ras des pâquerettes

To be on the verge of

Être à deux doigts de

To show off

En mettre plein la vue

To be lucky

Avoir de la veine

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To grab the bull by the horns

Prendre le taureau par les cornes

To be the talk of the town

Défrayer la chronique

To go down as a red-letter day

Marquer d’une pierre blanche

To be the laughing stock

Etre le dindon de la farce

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To be an idol/darling

Etre la coqueluche

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

aa
AA
Signifie être bien vu, être en faveur auprès de quelqu’un.

A l’ère du tout numérique, le papier est de moins en moins utilisé, mais autrefois, c’était un des seuls moyens de communication possible entre deux personnes proches ou éloignées. Les gens communiquaient essentiellement par lettres. Le papier était aussi le seul support des documents officiels, d’un Etat ou d’une personne. Ces papiers pouvaient d’ailleurs se conserver sur des générations. Ils étaient souvent uniques, ce qui les rendait très précieux.

Au XVIIIème siècle, l’expression se disait « être dans les papiers de quelqu’un », c’est-à-dire, se retrouver dans les papiers personnels importants de quelqu’un. Cela pouvait aussi signifier qu’une personne ayant de l’influence écrivait une lettre à un autre, destinée à recommander une personne et à l’aider à obtenir des faveurs.

A cette même époque, les « petits papiers » quant à eux désignaient les notes prises sur une personne. Ces notes pouvaient être secrètes, et lister des renseignements positifs ou négatifs.

Le mélange des deux, « être dans les petits papiers », signifie donc de manière figurée, être vu de manière très positive par quelqu’un, être en position de faveur auprès de lui.

L’expression signifie littéralement “to be in someone’s small papers”, et a comme équivalents en anglais “to be in someone’s good books”, “to be in someone’s good graces”, “to be regarded with favor by someone”.

Exemple 1:

Ce ministre a été pendant longtemps dans les petits papiers du Président. Mais depuis leur désaccord sur les réformes, il est tombé en disgrâce.
This Secretary of State was during a long time in the President’s good books. But since they had a disagreement about the reforms, he fell into disfavor.

Exemple 2 :

C’est totalement injuste ! Pourquoi est-ce que ce collègue a reçu une prime de Noël et pas nous ?
Tu sais bien qu’il est dans les petits papiers du patron
It’s totally unfair! Why did this colleague receive a Christmas bonus while we didn’t?
You know well he’s in the boss’s good graces

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.