Le mot français « coqueluche » a deux sens ; il désigne soit une maladie, soit un bonnet porté autrefois.
Il semble que la « coqueluche » de notre expression fasse avant tout référence au bonnet en forme de capuchon qui était en vogue au XVème siècle. Ce bonnet, qui entourait la tête, permettait également de se protéger du froid, et d’une maladie répandue qui enrouait fortement la gorge, et faisait tousser abondamment. Cette maladie aurait donc été appelée également « coqueluche » en français, en référence au bonnet dont se coiffait les malades.
Pourquoi dans ce cas, la « coqueluche » en est-elle venue à désigner une personne populaire ?
Une expression vieillie nous renseigne ; on disait d’une personne qui en aimait beaucoup une autre qu’elle « en était coiffée », comme si c’était une coiffure qu’elle portait. Par rapprochement, des noms de bonnet particulier ont pu aussi devenir des expressions ayant le même sens. C’est le cas pour le bonnet « béguin », qui a donné l’expression « avoir le béguin pour », c’est-à-dire avoir des sentiments amoureux pour quelqu’un.
Ce serait donc aussi le cas pour « être la coqueluche », c’est-à-dire être le favori, le préféré.
En anglais, notre expression signifie : “to be the idol”, “to be the darling of”.
Exemple 1 :
Cet étudiant est la coqueluche de son lycée. Toutes les filles lui courent après.This student is the darling of his high school. All the girls are chasing after him.
Exemple 2 :
Ce médecin s’était fait une excellente réputation dans la haute société de la Belle Epoque. Il était la coqueluche des aristocrates parisiens.This doctor had an excellent reputation in the high society of the Belle Epoque. He was the darling of Paris aristocrats.