Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall for it

Tomber dans le panneau

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

Ups & Downs

La douche écossaise

Poor quality/basic

Au ras des pâquerettes

To be on the verge of

Être à deux doigts de

To show off

En mettre plein la vue

To be lucky

Avoir de la veine

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To grab the bull by the horns

Prendre le taureau par les cornes

To be the talk of the town

Défrayer la chronique

To go down as a red-letter day

Marquer d’une pierre blanche

To be the laughing stock

Etre le dindon de la farce

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To be an idol/darling

Etre la coqueluche

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

Donner/laisser carte blanche

aa
AA
Signifie que l’on laisse quelqu’un prendre les initiatives qu’il souhaite, qu’on le laisse absolument libre de la façon dont il va réaliser un objectif précis.

Cette expression nous vient du domaine militaire. Lorsqu’une armée se rendait sans conditions, elle donnait à l’armée adverse une Charte Blanche, c’est-à-dire un papier officiel sur lequel rien n’était inscrit. Le vainqueur pouvait donc dicter librement les termes et les conditions de la fin de la guerre et imposer tout ce qu’il souhaitait au vaincu.

Depuis le XVIIème siècle, le mot « carte blanche » a quitté le domaine militaire pour désigner en général le fait de laisser une personne dicter ses conditions.

Actuellement, le sens de l’expression n’est pas péjoratif. Il s’agit plutôt d’accorder à quelqu’un le droit d’agir absolument comme il le souhaite pour remplir une mission ou un objectif, motivé par la confiance dans le fait que cette personne est capable de réussir quels que soient les moyens qu’elle choisira d’employer.

Le mot français « carte blanche » se retrouve dans l’expression anglaise : “to give somebody carte blanche”. Il existe aussi “to give a free hand”.

Exemple 1 :

Mon fiancé a insisté pour que l’on laisse carte blanche à sa sœur pour la décoration du restaurant à notre mariage. J’ai vraiment peur du résultat !
My fiancé insisted on giving a free hand to his sister for the decoration of the restaurant at our wedding. I’m really afraid of what will be the result!

Exemple 2 :

La musée a donné carte blanche à cet artiste pour son exposition. Il a donné libre cours à son imagination et l’exposition était exceptionnelle.
The museum gave carte blanche to this artist for his exhibition. He let his imagination run wild and the exhibition was outstanding!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.