Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall for it

Tomber dans le panneau

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

Ups & Downs

La douche écossaise

Poor quality/basic

Au ras des pâquerettes

To be on the verge of

Être à deux doigts de

To show off

En mettre plein la vue

To be lucky

Avoir de la veine

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To grab the bull by the horns

Prendre le taureau par les cornes

To be the talk of the town

Défrayer la chronique

To go down as a red-letter day

Marquer d’une pierre blanche

To be the laughing stock

Etre le dindon de la farce

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To be an idol/darling

Etre la coqueluche

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

Etre le dindon de la farce

aa
AA
Se dit de quelqu’un qui se fait duper, qui se retrouve ridicule après avoir été trompé par quelqu’un d’autre.

La dinde est un oiseau, qui est souvent plus réputé pour sa saveur que pour son intelligence…. En français, le mot dinde désigne souvent de manière peu élégante une jeune fille naïve qui se laisse avoir. Le masculin, dindon, désigne donc également quelqu'un qui n’a pas beaucoup d’intelligence, ou un personnage ridicule. C’est Georges Feydeau qui a répandu le mot utilisé dans ce sens avec sa pièce Le Dindon, jouée en 1896.

Quant au mot farce, il a un double sens qui convient parfaitement à notre expression :

Les farces, sont au Moyen-Age, des pièces de théâtre comiques représentées les jours de fête. Elles mettent souvent en scène des personnages naïfs qui finissent par être trompés par tous les autres.

Mais la farce est aussi, en français, le mot qui désigne la garniture qui est utilisée pour remplir… les dindes.

Dans notre expression, être le dindon de la farce, c’est donc être le personnage dont tout le monde profite, celui qui à la fin de l’histoire se retrouve complètement trompé, ridiculisé, la plupart du temps à cause d’un manque de réflexion de sa part.

Nos équivalents anglais peuvent être : “to be taken for a ride”, “to be the laughing stock”.

Exemple 1 :

- C’est incroyable le nombre de contrefaçons en vente sur les marchés. Ils ressemblent tellement aux marques authentiques qu’on ne peut quasiment pas les distinguer.
- C’est vrai, mais au final ce sont les touristes qui sont les dindons de la farce et qui achètent des faux sans le savoir.
- The amount of counterfeits copies sold in the market places is really incredible. They look so much alike the genuine brands that we nearly can’t distinguish between them.
- It’s true, but in the end the tourists are the one that are taken for a ride and are buying counterfeits without knowing it.


Exemple 2 :

- Une fois de plus mes parents se sont retrouvés les dindons de la farce.
- Comment ça ?
- Ils ont commis l’erreur de se porter garants pour l’appartement de Marie à Paris. Chaque mois, comme elle n'a jamais assez d'argent pour payer son loyer, ils se voient dans l'obligation de le payer à sa place.
- Once again my parents were taken for a ride.
- How so?
- They agreed to act as a guarantor for Marie’s apartment in Paris. Every month, as she never has enough money to pay her rent, they are in the obligation to pay her rent for her.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.