L’expression tire son sens de traditions très anciennes. Dès l’Antiquité, on utilisait des cailloux blancs et des cailloux noirs dans les tribunaux. Le caillou noir indiquait que l’accusé était considéré coupable, alors que le blanc indiquait que l’accusé était innocenté et libéré. Un caillou blanc gravé du nom d’un invité pouvait aussi servir d’invitation à un banquet.
Au fil du temps, d’autres usages du caillou blanc l’ont toujours associé à quelque chose de très positif. Notre expression est donc liée au fait de se rappeler d’un jour très spécial, dans l’histoire des hommes ou dans l’histoire personnelle des individus.
Bien entendu, il est possible d’utiliser l’expression dans un sens ironique, pour faire d’un évènement banal quelque chose d’important, ou pour taquiner quelqu’un qui vient de réaliser un petit exploit !
L’équivalent anglais est: “to go down as a red-letter day”
Exemple 1 :
Le 27 Avril 1848, la France a aboli l’esclavage. C’est un jour à marquer d’une pierre blanche dans l’histoire des droits de l’homme.On April 27th, 1848, France abolished slavery. It went down as a red-letter day in the history of human rights.
Exemple 2:
- C’est incroyable. Quand je suis rentrée à la maison, Arnaud déjà avait fait ses devoirs et même rangé sa chambre.- Eh bien ! C’est vraiment un jour à marquer d’une pierre blanche !
- It is incredible. When I went back home, Arnaud had already done his homework and even tied his bedroom.
- Indeed ! It will go down as a red-letter day !