Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall for it

Tomber dans le panneau

To be dressed to the nines

Tiré à quatre épingles

Ups & Downs

La douche écossaise

Poor quality/basic

Au ras des pâquerettes

To be on the verge of

Être à deux doigts de

To show off

En mettre plein la vue

To be lucky

Avoir de la veine

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To grab the bull by the horns

Prendre le taureau par les cornes

To be the talk of the town

Défrayer la chronique

To go down as a red-letter day

Marquer d’une pierre blanche

To be the laughing stock

Etre le dindon de la farce

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To be an idol/darling

Etre la coqueluche

To be popular

Avoir la cote

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

Défrayer la chronique

aa
AA
Cette expression signifie qu’une personne occupe souvent ou pendant un long moment la première page des journaux, ou la première place dans les conversations de manière négative. Elle s’emploie plus particulièrement pour les célébrités.

Nous sommes tous naturellement curieux des personnes qui nous entourent et des évènements de leur vie, en particulier de ceux qui sont célèbres, ou qui occupent des fonctions élevées. La presse « people » sait exploiter cette tendance à l’extrême. Les personnes qui par leur comportement défraient la chronique lui permettent d’atteindre des tirages élevés !

La chronique désigne depuis la fin du XVIIème siècle « un ensemble de nouvelles qui circulent sur les personnes ». Quant à défrayer, son sens est de « payer les frais ». Défrayer la chronique est donc une expression du langage courant qui veut dire littéralement alimenter les nouvelles, nourrir l’actualité de manière régulière.

L’expression a un équivalent en français moderne et familier: faire le buzz ! Cet anglicisme est surtout employé pour les actualités à la télévision et sur Internet, où les informations se répandent rapidement et peuvent être commentées en direct par des millions de personnes.

Nous pouvons traduire « défrayer la chronique » en anglais par : “to be the talk of the town”.

Exemple 1 :

Les révélations de scandales financiers entourant cet homme politique défraient la chronique depuis des mois.
The revelations about financial scandals surrounding this politician have been the talk of the town for months.

Exemple 2 :

Cette star de la chanson s’est mariée cinq fois. Sa vie sentimentale a défrayé la chronique toute sa vie.
This famous singer married five times. Her romantic life has been the talk of the town during her all life.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.