Nous sommes tous naturellement curieux des personnes qui nous entourent et des évènements de leur vie, en particulier de ceux qui sont célèbres, ou qui occupent des fonctions élevées. La presse « people » sait exploiter cette tendance à l’extrême. Les personnes qui par leur comportement défraient la chronique lui permettent d’atteindre des tirages élevés !
La chronique désigne depuis la fin du XVIIème siècle « un ensemble de nouvelles qui circulent sur les personnes ». Quant à défrayer, son sens est de « payer les frais ». Défrayer la chronique est donc une expression du langage courant qui veut dire littéralement alimenter les nouvelles, nourrir l’actualité de manière régulière.
L’expression a un équivalent en français moderne et familier: faire le buzz ! Cet anglicisme est surtout employé pour les actualités à la télévision et sur Internet, où les informations se répandent rapidement et peuvent être commentées en direct par des millions de personnes.
Nous pouvons traduire « défrayer la chronique » en anglais par : “to be the talk of the town”.
Exemple 1 :
Les révélations de scandales financiers entourant cet homme politique défraient la chronique depuis des mois.The revelations about financial scandals surrounding this politician have been the talk of the town for months.
Exemple 2 :
Cette star de la chanson s’est mariée cinq fois. Sa vie sentimentale a défrayé la chronique toute sa vie.This famous singer married five times. Her romantic life has been the talk of the town during her all life.