Cette expression trouve son origine, dans le Jeu de paume. Le Jeu de paume, ancêtre du tennis, est né au XIIIe siècle à Paris. Le jeu, pratiqué à ses débuts sans l’utilisation d’une raquette, consistait à se renvoyer une balle au-dessus d’ un filet. Selon les règles de ce jeu lorsque la balle touchait le mur au bon moment elle permettait au joueur de marquer des points. On disait donc à ce moment-là que la balle « tombait à pic ». Aujourd’hui cette expression n’est plus utilisée dans son contexte sportif d’origine, mais a toujours le sens d’arriver au moment opportun.
Elle peut se traduire en anglais par les expressions suivantes: “to come just at the right time ” ou “ to arrive in the nick of time ”.
Exemple 1 :
- Tu tombes à pic, nous étions sur le point de partir.- Je suis content de ne pas vous avoir manqué, car j’ai quelque chose à vous donner.
- You are right on time, we were about to leave.
- I am glad not to have missed you, as I have something to give you.
Exemple 2 :
- Je vous ai rapporté votre parapluie. Vous l’aviez oublié chez moi.- Ça tombe à pic, car il commence à pleuvoir.
- Oui, c’est une chance, car vous auriez été trempé jusqu’aux os.
- I brought you your umbrella. You had left it at my house.
- It is timely because it starts to rain.
- Yes, that's lucky for you, as you would have been soaked to the bone.