Cette expression était employée initialement dans le domaine de la musique. Une corde est un fil de boyau ou de métal que l’on tend sur certains instruments pour produire des sons. Dans son édition de 1832, le dictionnaire de l’Académie Française souligne qu’une corde pouvait représenter une note de musique ou un son produit par un instrument ou même par la voix humaine. Tout chanteur chevronné connait son registre de voix et sait identifier quel morceau de musique est dans ses cordes, autrement dit quel morceau il est en mesure de bien interpréter. Cette expression a par la suite pris un sens plus général pour simplement indiquer que quelqu’un est apte ou compétent à effectuer une tâche.
Cette locution peut être traduite littéralement to be in someones’ strings. L’équivalence de cette expression serait “to be right up somebody’s alley” ou “to be in someone’s line”.
Exemple 1 :
Je ne vais pas accepter cet emploi, car il n’est vraiment pas dans mes cordes. Je ne connais rien en ingénierie informatique.I will not take this job because it is really not in my line. I know nothing about computer engineering.
Exemple 2 :
- Penses-tu qu’elle sera capable d’interpréter le personnage de Juliette, dans la pièce de Romeo et Juliette ?- Je n’en doute pas car elle a beaucoup de talent. Ce rôle est dans ses cordes.
- Do you think she will be able to interpret the character of Juliet, in the play Romeo and Juliet?
- I have no doubt about it because she is very talented. This role is right up her alley.