Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To make ends meet

Joindre les deux bouts

To have your cake and eat it too

Le beurre et l'argent du beurre

To cost an arm and a leg

Coûter les yeux de la tête

To spare no expense

Mettre les petits plats dans les grands

To throw money down the drain

Jeter l’argent par les fenêtres

To be filthy rich

Être plein aux as

To bet your life on something

En mettre sa main au feu

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To make someone go broke

Mettre sur la paille

To owe someone big time

Devoir une fière chandelle

To live like a king

Étre (vivre) comme un coq en pâte

To be worthless

Ne pas valoir un clou

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To make a little more money

Mettre du beurre dans les épinards

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

Avoir le cœur sur la main

aa
AA
Se dit de personnes généreuses, toujours prêtes à aider les autres.

Le cœur est un de nos organes les plus précieux. Il joue un rôle primordial dans la circulation du sang. Du fait que ses battements s’accélèrent lorsque nous sommes émus ou touchés par quelque chose, il est devenu le symbole des émotions et des sentiments. On l’oppose souvent à la tête, qui symbolise plutôt la réflexion, le raisonnement.

L’image de notre expression est donc très expressive. Une personne qui a le cœur sur la main, c’est celle qui tend la main aux autres. Figurément parlant, elle est prête à leur donner beaucoup, au point d’offrir ce qu’elle a de plus précieux. C’est aussi celle qui est sensible aux malheurs des autres, qui est toujours prête à aider, poussée par la compassion. Notre expression est utilisée depuis le XVIIIème siècle. Il existait aussi l’expression « avoir le cœur sur les lèvres », qui signifie qu’une personne a des paroles pleines de gentillesse. Mais dans notre expression, la référence à la main montre que c’est en action que cette gentillesse se manifeste.

En anglais, l’expression se traduit littéralement par “to have the heart on the hand”, et a comme équivalents “to be open-handed”, “to be big-hearted”.

Exemple 1 :

Marie a vraiment le cœur sur la main. Depuis qu’elle a vu un reportage sur les migrants, elle s’investit dans une association qui leur vient en aide. Elle y consacre tout son temps libre.
Marie is really big-hearted. Since she saw a report about migrants, she involves herself in an association helping them. She dedicates it all the free time she has.

Exemple 2 :

Je regrette beaucoup l’humoriste Coluche. Il était drôle, mais en plus, il avait le cœur sur la main. Il s’est vraiment engagé en faveur des plus pauvres.
I miss the humorist Coluche a lot. He was funny but also open-handed. He really committed himself for the poorest people.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.