Cette expression signifie que l’on améliore un peu sa situation financière, que l’on vit avec plus de moyens et donc de manière plus agréable.
Généralement, les enfants font la grimace devant un plat d’épinards ! Pour améliorer le goût et donner envie aux enfants de manger ce légume, la maman rajoute de la crème ou du beurre. Cela nous aide à comprendre que mettre du beurre dans les épinards, c’est améliorer quelque chose de trop simple ou de trop ordinaire, c’est rendre plus agréable une chose basique. L’expression ne s’applique que dans le domaine financier. Elle ne signifie pas que la personne devient riche ou vit dans le luxe, mais simplement qu’elle a gagné de quoi vivre un peu mieux pendant un moment.
Le beurre était considéré au Moyen-Age comme une graisse pour les pauvres, mais à partir du XIXème et XXè siècle il est devenu un produit un peu plus raffiné, ce qui a donné notre expression. Durant la seconde guerre mondiale, la France vivait avec les tickets de rationnement, et le beurre était accordé en quantité limitée. Il était donc un élément très recherché, ainsi que les autres produits laitiers. Ils se vendaient très cher au marché noir. Durant cette période, seule une minorité pouvait donc se permettre de mettre du beurre dans les épinards, tandis que la majorité de la population avait tout juste de quoi se procurer les épinards !
L' expression anglaise suivante est équivalente : “to put butter on the bread”
.
- Génial ! On va peut-être enfin pouvoir remplacer notre vieille télé ?
- Our business did work well this month. We’re going to put a bit of butter on the bread.
- Great! We will maybe be able at last to replace our old TV?
- Tu as raison, ça mettra du beurre dans ses épinards et il pourra se faire un peu plaisir pendant les vacances d’été.
- I think we should send some money to Antoine for his graduation.
- You’re right, it will put butter on his bread and he will be able to indulge himself during his summer holidays.
Généralement, les enfants font la grimace devant un plat d’épinards ! Pour améliorer le goût et donner envie aux enfants de manger ce légume, la maman rajoute de la crème ou du beurre. Cela nous aide à comprendre que mettre du beurre dans les épinards, c’est améliorer quelque chose de trop simple ou de trop ordinaire, c’est rendre plus agréable une chose basique. L’expression ne s’applique que dans le domaine financier. Elle ne signifie pas que la personne devient riche ou vit dans le luxe, mais simplement qu’elle a gagné de quoi vivre un peu mieux pendant un moment.
Le beurre était considéré au Moyen-Age comme une graisse pour les pauvres, mais à partir du XIXème et XXè siècle il est devenu un produit un peu plus raffiné, ce qui a donné notre expression. Durant la seconde guerre mondiale, la France vivait avec les tickets de rationnement, et le beurre était accordé en quantité limitée. Il était donc un élément très recherché, ainsi que les autres produits laitiers. Ils se vendaient très cher au marché noir. Durant cette période, seule une minorité pouvait donc se permettre de mettre du beurre dans les épinards, tandis que la majorité de la population avait tout juste de quoi se procurer les épinards !
L' expression anglaise suivante est équivalente : “to put butter on the bread”
.
Exemple 1 :
- L’entreprise a bien marché ce mois-ci. On va pouvoir mettre un peu de beurre dans les épinards.- Génial ! On va peut-être enfin pouvoir remplacer notre vieille télé ?
- Our business did work well this month. We’re going to put a bit of butter on the bread.
- Great! We will maybe be able at last to replace our old TV?
Exemple 2 :
- Je pense qu’on devrait envoyer un peu d’argent à Antoine pour l’obtention de son bac.- Tu as raison, ça mettra du beurre dans ses épinards et il pourra se faire un peu plaisir pendant les vacances d’été.
- I think we should send some money to Antoine for his graduation.
- You’re right, it will put butter on his bread and he will be able to indulge himself during his summer holidays.