Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To make ends meet

Joindre les deux bouts

To have your cake and eat it too

Le beurre et l'argent du beurre

To cost an arm and a leg

Coûter les yeux de la tête

To spare no expense

Mettre les petits plats dans les grands

To throw money down the drain

Jeter l’argent par les fenêtres

To be filthy rich

Être plein aux as

To bet your life on something

En mettre sa main au feu

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To make someone go broke

Mettre sur la paille

To owe someone big time

Devoir une fière chandelle

To live like a king

Étre (vivre) comme un coq en pâte

To be worthless

Ne pas valoir un clou

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To make a little more money

Mettre du beurre dans les épinards

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

Le beurre et l’argent du beurre

aa
AA
L’expression « vouloir le beurre et l’argent du beurre » ou « avoir le beurre et l’argent du beurre » signifie tout vouloir ou tout avoir, sans contrepartie, vouloir toujours tout garder pour soi, vouloir tout gagner sans rien laisser aux autres. L’expression fait référence à une personne qui va acheter du beurre and qui s’attend à rentrer à la maison avec le beurre et la même somme d’argent dans sa poche. Bien sûr, cela serait impossible.

L'usage de cette expression nous vient au moins de la fin du XIXe siècle mais sa diffusion est récente. Toutefois, il existe d’anciens proverbes fondés sur la même structure et au sens similaire : « On ne peut pas avoir le lard et le cochon » par exemple. Le bon sens paysan dicte qu'on ne puisse pas, honnêtement, vendre le beurre qu'on vient de fabriquer, en garder l'argent, mais garder aussi le beurre, afin de le revendre encore et encore. Cette expression a donné naissance à d’autres versions humoristiques comme, par exemple, « vouloir le beurre l’argent du beurre et le sourire de la crémière. »

La traduction littérale est « to want or to have the butter and the money for the butter » et des expressions anglaises équivalentes seraient "you can’t have your cake and eat it too" ou "you can’t have it all".

Exemple 1 :

Les gens veulent une bonne couverture mobile mais ne veulent pas d’antennes près de chez eux. Malheureusement, on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
People want good cell phone coverage, but they don't want antennas near their homes. Unfortunately, you can’t have your cake and eat it too.

Exemple 2 :

Ça me fait un peu rire quand les célébrités exigent d’avoir une vie privée. Comme ci, on pouvait avoir le beurre et l'argent du beurre.
It always make me smile when celebrities demand to have a private life. As if one can have it all.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.