Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To make ends meet

Joindre les deux bouts

To have your cake and eat it too

Le beurre et l'argent du beurre

To cost an arm and a leg

Coûter les yeux de la tête

To spare no expense

Mettre les petits plats dans les grands

To throw money down the drain

Jeter l’argent par les fenêtres

To be filthy rich

Être plein aux as

To bet your life on something

En mettre sa main au feu

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To make someone go broke

Mettre sur la paille

To owe someone big time

Devoir une fière chandelle

To live like a king

Étre (vivre) comme un coq en pâte

To be worthless

Ne pas valoir un clou

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To make a little more money

Mettre du beurre dans les épinards

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

Ne pas valoir un clou

aa
AA
« Ne pas valoir un clou » est une expression qui signifie être sans importance ou sans utilité, ne pas valoir grand-chose ou même selon le contextene rien valoir du tout.

Cette expression est employée sous cette forme depuis la fin du XIXème siècle. On l’employait autrefois sous la forme « ne pas valoir un clou à soufflet ».

Un clou est un objet qui ne coûte pas grand-chose et qui peut être très facilement remplacé s’il est perdu. Le clou à soufflet était un clou en cuivre utilisé dans la fabrication d’un soufflet ou instrument à faire du vent. Il était décoratif, mais sans grande valeur.

On retrouve cette idée dans les expressions suivantes ; travailler pour des clous ou gagner des clous, en d’autres termes travailler pour un maigre salaire ou ne pas gagner beaucoup.

En anglais cette expression est rendue littéralement “not be worth a nail” et peut être traduite par les expressions suivantes: “to be worthless” ou “not to be worth a dime”.

Exemple 1 :

- Mon frère vient d’acheter une nouvelle voiture pour presque rien.
- Cette voiture ne vaut pas un clou. Si elle lui a coûté très peu à l’achat, elle va par contre lui coûter très cher en frais de réparation !
- My brother just bought a new car for almost nothing.
- This car is not worth a dime. He might have purchase it for a small price, but it is going to cost him a lot in repair costs!


Exemple 2 :

- Le chèque qu’il vient de déposer à la banque ne vaut pas un clou.
- Pourquoi il n’est pas signé ?
- Il est sans provision.
- The check he has just deposited in the bank is worthless.
- Why, it is not signed?
- There are insufficient funds within the account.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.