« Ne pas valoir un clou » est une expression qui signifie être sans importance ou sans utilité, ne pas valoir grand-chose ou même selon le contextene rien valoir du tout.
Cette expression est employée sous cette forme depuis la fin du XIXème siècle. On l’employait autrefois sous la forme « ne pas valoir un clou à soufflet ».
Un clou est un objet qui ne coûte pas grand-chose et qui peut être très facilement remplacé s’il est perdu. Le clou à soufflet était un clou en cuivre utilisé dans la fabrication d’un soufflet ou instrument à faire du vent. Il était décoratif, mais sans grande valeur.
On retrouve cette idée dans les expressions suivantes ; travailler pour des clous ou gagner des clous, en d’autres termes travailler pour un maigre salaire ou ne pas gagner beaucoup.
En anglais cette expression est rendue littéralement “not be worth a nail” et peut être traduite par les expressions suivantes: “to be worthless” ou “not to be worth a dime”.
- Cette voiture ne vaut pas un clou. Si elle lui a coûté très peu à l’achat, elle va par contre lui coûter très cher en frais de réparation !
- My brother just bought a new car for almost nothing.
- This car is not worth a dime. He might have purchase it for a small price, but it is going to cost him a lot in repair costs!
- Pourquoi il n’est pas signé ?
- Il est sans provision.
- The check he has just deposited in the bank is worthless.
- Why, it is not signed?
- There are insufficient funds within the account.
Cette expression est employée sous cette forme depuis la fin du XIXème siècle. On l’employait autrefois sous la forme « ne pas valoir un clou à soufflet ».
Un clou est un objet qui ne coûte pas grand-chose et qui peut être très facilement remplacé s’il est perdu. Le clou à soufflet était un clou en cuivre utilisé dans la fabrication d’un soufflet ou instrument à faire du vent. Il était décoratif, mais sans grande valeur.
On retrouve cette idée dans les expressions suivantes ; travailler pour des clous ou gagner des clous, en d’autres termes travailler pour un maigre salaire ou ne pas gagner beaucoup.
En anglais cette expression est rendue littéralement “not be worth a nail” et peut être traduite par les expressions suivantes: “to be worthless” ou “not to be worth a dime”.
Exemple 1 :
- Mon frère vient d’acheter une nouvelle voiture pour presque rien.- Cette voiture ne vaut pas un clou. Si elle lui a coûté très peu à l’achat, elle va par contre lui coûter très cher en frais de réparation !
- My brother just bought a new car for almost nothing.
- This car is not worth a dime. He might have purchase it for a small price, but it is going to cost him a lot in repair costs!
Exemple 2 :
- Le chèque qu’il vient de déposer à la banque ne vaut pas un clou.- Pourquoi il n’est pas signé ?
- Il est sans provision.
- The check he has just deposited in the bank is worthless.
- Why, it is not signed?
- There are insufficient funds within the account.