Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be worth it

En valoir la peine

To know something inside out

En connaître un rayon

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To think outside the box

Sortir des sentiers battus

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To be seeing things

Avoir la berlue

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To have a hobby

Avoir une marotte

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Donner sa langue au chat

aa
AA
L’expression de cette semaine « donner sa langue au chat » signifie renoncer à trouver ou à deviner la réponse à une question ou à une énigme. Quand on donne sa langue au chat, on demande la solution à une devinette.

Cette expression française dont les origines remontent au XIXe siècle dériverait d’une autre expression utilisée par Mme de Sévigné dans une de ses lettres écrite le 3 juillet 1671 à une amie. Elle aurait dit à cette dernière de ne pas essayer de répondre à la question qu’elle venait de lui poser mais plutôt de « jeter sa langue aux chiens ». On donne sa langue figurativement parlant puisque celle-ci n’est plus utile, on ne peut trouver le mot recherché. L’utilisation d’animaux, de chiens et de chats était courante à cette époque. Dans son roman « la Petite Fadette » l’auteur George Sand parle de se confier à l’oreille d’un chat. Le chat était considéré comme sage et digne de garder a secret.

En anglais cette expression est littéralement traduite par ‟to stop guessingˮ ou ‟to give upˮ (guessing) ou “to throw in the towel”.

Exemple 1 :

Le participant au jeu télévisé renonça à trouver la réponse à la question posée et donna sa langue au chat.
The TV game participant gave up guessing the answer to the question. He asked for the answer.

Exemple 2 :

Je ne trouve pas la réponse à cette devinette, elle est bien trop difficile. Je donne ma langue au chat. Donnez-moi la réponse.
I can’t find the answer to the riddle. It is too difficult. Give me the answer.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.