Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be worth it

En valoir la peine

To know something inside out

En connaître un rayon

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To think outside the box

Sortir des sentiers battus

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To be seeing things

Avoir la berlue

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To have a hobby

Avoir une marotte

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Ne pas être de la dernière pluie

aa
AA
L’expression « ne pas être né de la dernière pluie » veut tout simplement dire que l’on n’est pas naïf, innocent, ignorant ou débutant. On utilise cette expression pour montrer qu’on est plutôt avisé, malin et prévoyant,et pour montrer aussi qu’on a suffisamment d’expérience pour ne pas se laisser faire, ou se laisser berner. Il faut avoir vécu longtemps pour devenir quelqu’un d’avertit.

L’expression est très récente puisqu’elle est apparue au 20eme siècle. Le mot clé dans cette expression est vraisemblablement la "dernière pluie" qui représente tout ce qui est récent et frais. Elle est par conséquent à interpréter dans le sens d'innocence et d'ignorance. Dire que l'on n'est pas né de la dernière pluie signifie donc que l'on n'est pas naïf et que l'on a de l'expérience.

On utilise des fois le verbe tomber au lieu de naître, et on dit plutôt « je ne suis pas tombé de la dernière pluie » qui a absolument le même sens que « je ne suis pas né de la dernière pluie ».

Littéralement, « Je ne suis pas né de la dernière pluie » est traduite en anglais "I am not born from the last shower" mais l’expression la plus utilisée serait "I was not born yesterday".

Exemple 1

Qui a dit que Sophie n’est pas née de la dernière pluie. Elle vient tout juste d’être arnaquée. En répondant à une annonce parue dans le net, elle avait fourni toutes ses informations personnelles.
Who said that Sophie was not born yesterday? She has just been scammed. By answering an ad in the Internet, she had provided all her personal information.

Exemple 2

Vous n'allez tout de même pas m'apprendre de quoi il s'agit, non ? Je ne suis pas tombé de la dernière pluie.
You are not going to tell me what it is about, right? I was not born yesterday.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.