Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be worth it

En valoir la peine

To know something inside out

En connaître un rayon

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To think outside the box

Sortir des sentiers battus

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To be seeing things

Avoir la berlue

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To have a hobby

Avoir une marotte

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Connaître comme sa poche

aa
AA
Cette expression signifie que l’on connaît extrêmement bien un lieu.

Les poches sont une partie très personnelle de notre vêtement. Nous pouvons y mettre des papiers, des choses utiles, ou bien des objets de valeur. Une poche est donc, comme un sac, en général un endroit auquel personne d’autre n’est autorisé à toucher !

Les poches n’existent que depuis le XVIème siècle car autrefois, on portait une ceinture à laquelle pouvaient être suspendus plusieurs objets. Les premières poches étaient accrochées à un cordon qui se portait sous le vêtement, ce qui était donc destiné à protéger leur contenu. A partir du XIXème siècle, les poches sont devenues une partie intégrante du vêtement. De nos jours, la plupart de nos habits comportent des poches intégrées.

Nous pouvons donc dire que nous connaissons en général très bien la forme et le contenu de nos poches, idée qui a donné naissance à notre expression. Connaître comme sa poche, c’est donc connaître quelque chose à fond, de manière très détaillée et précise. Cette expression s’emploie toujours pour un lieu.

Elle se traduit en anglais par “to know something like the back of the hand”.

Exemple 1 :

J’ai hâte de te faire découvrir Paris ! Tu vas voir, je connais Montmartre et les Champs Élysées comme ma poche.
I can’t wait to show you Paris ! You’ll see, I know Montmartre and the Champs Elysees like the back of my hand.

Exemple 2 :

Nous nous sommes perdus en cherchant la maison de campagne de nos amis. Mon frère a été incapable de nous aider à trouver le chemin, alors qu’il nous avait assuré qu’il connaissait la région comme sa poche.
We got lost when we were searching for the country house of our friends. My brother was unable to help us find the way, though he had assured us he knew the area like the back of his hand.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.