Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be worth it

En valoir la peine

To know something inside out

En connaître un rayon

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To think outside the box

Sortir des sentiers battus

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To be seeing things

Avoir la berlue

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To have a hobby

Avoir une marotte

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Avoir/Prendre la grosse tête

aa
AA
Cette expression signifie que quelqu’un est prétentieux, ou le devient.

La compagnie des personnes vaniteuses ou prétentieuses est souvent très désagréable ! Notre expression évoque une image très explicite : une personne qui se croit supérieure a, de manière figurée, une tête plus grosse que celle des autres. C’est comme si la personne était gonflée par sa propre importance, ce qui est bien visible pour les autres.

Le français possède une autre expression qui évoque la même idée, mais avec une autre partie du corps : « avoir les chevilles qui enflent ».

L’expression viendrait de la tradition du carnaval. Lors des défilés de carnaval, les chars défilent les uns après les autres, souvent de grandes marionnettes portant de très grosses têtes. La tradition veut que le char qui ouvre le défilé soit particulièrement décoré, et la tête de la marionnette principale particulièrement grosse.

L’expression a un équivalent littéral en anglais : “to get a big head”, “to be big-headed”.

Exemple 1 :

Après avoir obtenu un Oscar, cet acteur a pris la grosse tête. Il est devenu très capricieux et pénible sur les plateaux de tournage.
After winning an Academy award, this actor got a big head. He became very temperamental and tiresome on the sets.

Exemple 2 :

Marie est jolie et intelligente, mais elle a la grosse tête. A cause de ce défaut, elle a de moins en moins d’amis.
Marie is pretty and smart, but she is big-headed. Because of this, she has less and less friends.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.