Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be worth it

En valoir la peine

To know something inside out

En connaître un rayon

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To think outside the box

Sortir des sentiers battus

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To be seeing things

Avoir la berlue

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To have a hobby

Avoir une marotte

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Donner/laisser carte blanche

aa
AA
Signifie que l’on laisse quelqu’un prendre les initiatives qu’il souhaite, qu’on le laisse absolument libre de la façon dont il va réaliser un objectif précis.

Cette expression nous vient du domaine militaire. Lorsqu’une armée se rendait sans conditions, elle donnait à l’armée adverse une Charte Blanche, c’est-à-dire un papier officiel sur lequel rien n’était inscrit. Le vainqueur pouvait donc dicter librement les termes et les conditions de la fin de la guerre et imposer tout ce qu’il souhaitait au vaincu.

Depuis le XVIIème siècle, le mot « carte blanche » a quitté le domaine militaire pour désigner en général le fait de laisser une personne dicter ses conditions.

Actuellement, le sens de l’expression n’est pas péjoratif. Il s’agit plutôt d’accorder à quelqu’un le droit d’agir absolument comme il le souhaite pour remplir une mission ou un objectif, motivé par la confiance dans le fait que cette personne est capable de réussir quels que soient les moyens qu’elle choisira d’employer.

Le mot français « carte blanche » se retrouve dans l’expression anglaise : “to give somebody carte blanche”. Il existe aussi “to give a free hand”.

Exemple 1 :

Mon fiancé a insisté pour que l’on laisse carte blanche à sa sœur pour la décoration du restaurant à notre mariage. J’ai vraiment peur du résultat !
My fiancé insisted on giving a free hand to his sister for the decoration of the restaurant at our wedding. I’m really afraid of what will be the result!

Exemple 2 :

La musée a donné carte blanche à cet artiste pour son exposition. Il a donné libre cours à son imagination et l’exposition était exceptionnelle.
The museum gave carte blanche to this artist for his exhibition. He let his imagination run wild and the exhibition was outstanding!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.