Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be worth it

En valoir la peine

To know something inside out

En connaître un rayon

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To think outside the box

Sortir des sentiers battus

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To be seeing things

Avoir la berlue

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To have a hobby

Avoir une marotte

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Avoir la berlue

aa
AA
Se dit lorsque quelqu’un a vu quelque chose qui en fait n’existe pas, n’est pas réel, donc se fait une fausse idée d’une situation.

Nous avons tous été déjà convaincus d’avoir vu une chose… pour s’apercevoir ensuite que nos yeux ou notre imagination nous ont joué un tour. Il ne s’agit pas vraiment d’hallucinations réelles, mais plutôt d’une chose que nous n’avons pas perçue correctement.

Inutile de chercher une traduction pour le mot berlue….il n’y en a pas ! Ce mot qui n’existe aujourd’hui plus que dans notre expression viendrait d’un verbe d’ancien français « belluer », qui signifiait éblouir, tromper ou duper. Il serait lui-même issu de la racine latine « bislucare », c’est à dire voir double.

Dès le Moyen-Age, la « berlue » était un terme médical, désignant un défaut de la vue qui déforme la réalité ou fait percevoir à la personne des objets ou une lumière qui ne se trouvent pas devant ses yeux. Par la suite, le mot « berlue » a quitté le domaine médical, pour désigner toute personne qui a vu quelque chose qui s’avère ne pas être la réalité.

On trouve également couramment en français la locution « être éberlué », issue de la même origine que « berlue », qui signifie être très étonné, stupéfait.

S’il n’y a pas de traduction littérale possible, on trouve néanmoins un équivalent en anglais qui est : “to be seeing things”.

Exemple 1 :

- Il m’a semblé voir le patron et le comptable déjeuner ensemble ce midi.
- Tu as sûrement dû avoir la berlue ! Tu sais bien qu’ils ne se supportent pas.
- It seems to me that I saw the boss and the accountant having lunch together today.
- You must have been seeing things! You know well that they can’t stand each other.


Exemple 2 :

- Je t’assure, je n’ai pas la berlue ! J’ai bien vu ce garçon voler un CD et le mettre discrètement dans sa poche.
- Pourtant l’agent de sécurité n’a rien trouvé quand il l’a fouillé !
- I assure you that I have not been seeing things ! I saw this boy stealing a CD and putting it in his pocket.
- Yet the security agent didn’t find anything when he searched him!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.