Nous avons tous été déjà convaincus d’avoir vu une chose… pour s’apercevoir ensuite que nos yeux ou notre imagination nous ont joué un tour. Il ne s’agit pas vraiment d’hallucinations réelles, mais plutôt d’une chose que nous n’avons pas perçue correctement.
Inutile de chercher une traduction pour le mot berlue….il n’y en a pas ! Ce mot qui n’existe aujourd’hui plus que dans notre expression viendrait d’un verbe d’ancien français « belluer », qui signifiait éblouir, tromper ou duper. Il serait lui-même issu de la racine latine « bislucare », c’est à dire voir double.
Dès le Moyen-Age, la « berlue » était un terme médical, désignant un défaut de la vue qui déforme la réalité ou fait percevoir à la personne des objets ou une lumière qui ne se trouvent pas devant ses yeux. Par la suite, le mot « berlue » a quitté le domaine médical, pour désigner toute personne qui a vu quelque chose qui s’avère ne pas être la réalité.
On trouve également couramment en français la locution « être éberlué », issue de la même origine que « berlue », qui signifie être très étonné, stupéfait.
S’il n’y a pas de traduction littérale possible, on trouve néanmoins un équivalent en anglais qui est : “to be seeing things”.
Exemple 1 :
- Il m’a semblé voir le patron et le comptable déjeuner ensemble ce midi.- Tu as sûrement dû avoir la berlue ! Tu sais bien qu’ils ne se supportent pas.
- It seems to me that I saw the boss and the accountant having lunch together today.
- You must have been seeing things! You know well that they can’t stand each other.
Exemple 2 :
- Je t’assure, je n’ai pas la berlue ! J’ai bien vu ce garçon voler un CD et le mettre discrètement dans sa poche.- Pourtant l’agent de sécurité n’a rien trouvé quand il l’a fouillé !
- I assure you that I have not been seeing things ! I saw this boy stealing a CD and putting it in his pocket.
- Yet the security agent didn’t find anything when he searched him!