Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be worth it

En valoir la peine

To know something inside out

En connaître un rayon

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To think outside the box

Sortir des sentiers battus

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To be seeing things

Avoir la berlue

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To have a hobby

Avoir une marotte

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Se creuser la tête

aa
AA
« Se creuser la tête » est une expression familière qui signifie réfléchir intensément, produire un effort intellectuel soutenu dans le but de comprendre ou de trouver la solution à une question ou un problème difficile.

Cette expression qui bien sûr est à prendre au sens figuré est relativement ancienne. On ne possède pas d’information sur son origine. Certaines variantes sont « se creuser la cervelle », « se creuser les méninges » .

En anglais elle peut se traduire: “to rack one's brains”, “to puzzle over”, ou tout simplement “to think hard”.

Exemple 1 :

- J’ai beau me creuser la tête, je n’arrive pas à trouver une solution à mes problèmes financiers.
- Pourquoi ne pas chercher du travail ?
- N’as-tu rien de mieux à me conseiller ?
- Ah oui ! Tu pourrais toujours vendre ta voiture de sport.
- Even after puzzling over it for a long time, I still cannot find a solution to my financial problems.
- Why not look for work?
- Do not you have anything better to advise me?
- Oh yes! You could always sell your sports car.


Exemple 2 :

- L’étudiant se creuse la tête pour essayer de trouver la solution au test de mathématique.
- The student is thinking hard in trying to find the solution to the math test.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.