Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be worth it

En valoir la peine

To know something inside out

En connaître un rayon

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To think outside the box

Sortir des sentiers battus

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To be seeing things

Avoir la berlue

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To have a hobby

Avoir une marotte

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Ne pas être dans son assiette

aa
AA
L’expression « ne pas être dans son assiette » est une expression idiomatique qui signifie ne pas être dans son état normal, ou se sentir mal physiquement ou moralement. Pour beaucoup, l’expression fait référence au fait que l’on s'intéresse peu à ce qu’il y a dans notre assiette ou que l’on perd son appétit quand on ne se sent pas bien. Cependant, l’origine de l’expression est toute autre.

Cette expression date apparemment de la fin du XVIe siècle. Le mot “assiette” a pour origine le verbe 'asseoir' et, dès la fin du XIVe siècle, le mot a désigné la position d'un convive à une table ou sa manière d'être assis. Avec le temps, “assiette” n’a fini que par désigner le plat individuel. Depuis 1580 et aujourd’hui encore, en équitation, “assiette” fait référence à la position du cavalier sur sa monture. Cette association du mot à une position a donné, au figuré, le sens de "façon d'être" ou "état de l'esprit". C'est cette dernière signification qu'on retrouve dans notre expression. « Ne pas être dans son assiette » emporte donc l'idée de ne pas être assis dans sa position habituelle, d'être inconfortable ou encore d’avoir le sentiment d’avoir perdu son équilibre ou sa stabilité.

La traduction littérale de « ne pas être dans son assiette » est “not to be in one’s plate” et des expressions équivalentes anglaises seraient to be under the weather ou to not be feeling well.

Exemple 1 :

Je ne sais pas ce que j’ai aujourd’hui, je ne suis vraiment pas dans mon assiette.
I don’t know what’s wrong with me today, I really don’t feel well.

Exemple 2 :

Si tu n’es pas dans ton assiette, annule ton rendez-vous.
If you’re under the weather, cancel your appointment.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.