Cette expression date apparemment de la fin du XVIe siècle. Le mot “assiette” a pour origine le verbe 'asseoir' et, dès la fin du XIVe siècle, le mot a désigné la position d'un convive à une table ou sa manière d'être assis. Avec le temps, “assiette” n’a fini que par désigner le plat individuel. Depuis 1580 et aujourd’hui encore, en équitation, “assiette” fait référence à la position du cavalier sur sa monture. Cette association du mot à une position a donné, au figuré, le sens de "façon d'être" ou "état de l'esprit". C'est cette dernière signification qu'on retrouve dans notre expression. « Ne pas être dans son assiette » emporte donc l'idée de ne pas être assis dans sa position habituelle, d'être inconfortable ou encore d’avoir le sentiment d’avoir perdu son équilibre ou sa stabilité.
La traduction littérale de « ne pas être dans son assiette » est “not to be in one’s plate” et des expressions équivalentes anglaises seraient “to be under the weather” ou “to not be feeling well”.
Exemple 1 :
Je ne sais pas ce que j’ai aujourd’hui, je ne suis vraiment pas dans mon assiette.I don’t know what’s wrong with me today, I really don’t feel well.
Exemple 2 :
Si tu n’es pas dans ton assiette, annule ton rendez-vous.If you’re under the weather, cancel your appointment.