Cette expression date semblerait-t-il du XVIIème siècle et serait attribuée au surintendant des finances du roi Louis XIV, Nicolas Fouquet qui pour impressionner la cour et son roi aurait fait étalage de ses biens et de ses richesses. Le roi loin d’être impressionné et soupçonneux de la légitimité de sa prospérité l’aurait condamné à la prison à perpétuité. Cette expression peut être traduite par les expressions anglaises suivantes : "To have delusions of grandeur", "to be megalomaniac" ou encore "to have excessive ambitions".
Exemple 1 :
- Tu devrais parler à ta sœur car elle commence à avoir des idées de grandeur.- Que veux-tu dire ?
- Elle prévoie d’organiser une réception dans un château et d’inviter plus de six cent personnes à la réception.
- You should talk to your sister as she begins to have delusions of grandeur.
- What do you mean?
- She is planning to host a reception in a castle and to invite more than six hundred people at the reception.
Exemple 2 :
- Depuis qu’elle était toute petite, Jeanne avait des idées de grandeur. Elle souhaitait devenir une chanteuse d’opéra et chanter devant la reine d’Angleterre.- Since she was a little girl, Jeanne had delusions of grandeur. She wanted to become an opera singer and to sing before the Queen of England.