Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be worth it

En valoir la peine

To know something inside out

En connaître un rayon

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To think outside the box

Sortir des sentiers battus

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To be seeing things

Avoir la berlue

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To have a hobby

Avoir une marotte

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

En valoir la peine

aa
AA
L’expression de cette semaine est « en valoir la peine ». Le terme « valoir » signifie avoir une certaine valeur ou un certain prix. Le terme « peine » fait référence à ce qui est difficile, pénible ou demande des efforts. Cette expression est donc employée pour dire qu’une chose est importante, utile ou a beaucoup de valeur et par conséquent mérite bien que l’on fasse des efforts, ou même investisse du temps ou de l’argent à son égard.

Si l’on utilise l’expression contraire « Cela n’en vaut pas la peine » on indique qu’il est préférable de ne pas se donner trop de mal au sujet d’une chose ou même d’une personne, que ce serait une perte de temps.

Une autre expression, un peu plus familière, et qui lui est synonyme est : « en valoir le coup ».

En anglais, elle pourrait être traduite par les expressions suivantes : "to be worth it" ou "to be worth the trouble".

Exemple 1 :

- Penses-tu vraiment qu’il soit nécessaire de passer autant de temps à étudier?
- Bien sûr que cela en vaille la peine ! Je ne veux pas échouer à mon examen cette fois-ci.
- Do you really think it is necessary to spend so much time to study?
- Of course it is worth it! I do not want to fail my exam this time.

Exemple 2 :

- Je doute que cela vaille la peine de dépenser autant d’argent pour cette vieille voiture. Elle ne va pas durer très longtemps.
- Je pense que cela vaut la peine de la réparer ; même si elle ne dure que quelques mois, c’est toujours ça !
- I doubt it's worth spending so much money on this old car. It will not last very long.
- I think it's worth to repair it, even if it only lasts for a few months. It’s better than nothing!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.