Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be worth it

En valoir la peine

To know something inside out

En connaître un rayon

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To think outside the box

Sortir des sentiers battus

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To be seeing things

Avoir la berlue

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To have a hobby

Avoir une marotte

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Y perdre son latin

aa
AA
L’expression « y perdre son latin » est employée pour décrire l’état de confusion dans lequel se trouve un individu. On « perd son latin » signifie que l’on n’y comprend plus rien, on est totalement perdu, on ne sait plus quoi penser.

Le latin au Moyen- âge était parlé principalement par les hommes d’église et les érudits. Le latin était une langue utilisée par les enseignants et généralement inconnue des gens ordinaires. Elle était perçue comme une langue difficile à comprendre et à maîtriser.

Cette expression, telle qu’elle est comprise aujourd’hui, date du XXème siècle. Elle se retrouve cependant dès le XIVème. Au XVIème siècle, cette expression était usitée mais elle avait un tout autre sens. Elle voulait dire ne plus savoir que faire.

En anglais cette expression peut être traduite par les expressions suivantes: "to be unable to make head or tail of something" ou "not to make sense of it".

Exemple 1 :

Avec tous ces conseils contradictoires en matière de régime, je ne sais vraiment plus quoi penser. J’y perds mon latin.
With all this contradicting advices on diet, I really don’t know what to think anymore. I am making no sense of it.

Exemple 2 :

Le cours de chimie est vraiment trop difficile pour cet étudiant. Il y perd son latin.
The chemistry class is really too difficult for this student. He is unable to make head or tail of it.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.