Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be worth it

En valoir la peine

To know something inside out

En connaître un rayon

To have delusions of grandeur

Avoir la folie des grandeurs

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To think outside the box

Sortir des sentiers battus

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To be seeing things

Avoir la berlue

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To have a hobby

Avoir une marotte

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Se mettre martel en tête

aa
AA
L’expression « se mettre martel en tête » signifie se faire beaucoup de soucis, se tourmenter ou s’inquiéter de façon excessive voire obsessionnelle. Le mot martel dérivé du latin « martellus » est l’ancienne forme du mot « marteau » employé aujourd’hui. Un marteau est un outil que l’on utilise pour asséner un coup, comme par exemple pour enfoncer un clou. La forme verbale de ce terme est « marteler », signifiant au sens propre frapper, ou battre avec un marteau, mais qui revêt, au sens figuré l’idée de ressasser une idée dans son esprit de façon répétitive.

Cette expression que l’on retrouve déjà au XVIe siècle, décrivait à l’époque les pensées obsessives des amoureux jaloux qui se posaient des questions sur la fidélité ou la sincérité de leurs époux ou amants. Depuis le XVIII elle s’est généralisée pour décrire l’action de s’inquiéter de manière persistante.

Cette expression pourrait être traduite par les expressions anglaises suivantes : "To get obsessed about something" ou "to worry oneself sick".

Exemple 1 :

Ne te met donc pas martel en tête, je suis sûr que rien de fâcheux n’est arrivé à ton fils et qu’il va t’envoyer un message très prochainement.
Do not worry sick. I am sure that nothing serious happened to your son and that he will send you a message soon.

Exemple 2 :

L’étudiante se met martel en tête en attendant les résultats de son examen. Elle se demande si elle a été reçue ou pas.
The student worries herself sick in waiting for her exam’s results. She wonders if she passed it or not.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.