Cette expression que l’on retrouve déjà au XVIe siècle, décrivait à l’époque les pensées obsessives des amoureux jaloux qui se posaient des questions sur la fidélité ou la sincérité de leurs époux ou amants. Depuis le XVIII elle s’est généralisée pour décrire l’action de s’inquiéter de manière persistante.
Cette expression pourrait être traduite par les expressions anglaises suivantes : "To get obsessed about something" ou "to worry oneself sick".
Exemple 1 :
Ne te met donc pas martel en tête, je suis sûr que rien de fâcheux n’est arrivé à ton fils et qu’il va t’envoyer un message très prochainement.Do not worry sick. I am sure that nothing serious happened to your son and that he will send you a message soon.
Exemple 2 :
L’étudiante se met martel en tête en attendant les résultats de son examen. Elle se demande si elle a été reçue ou pas.The student worries herself sick in waiting for her exam’s results. She wonders if she passed it or not.