Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To tell a tall tale

Raconter des salades

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

To take a look at

Jeter un coup d'oeil

A cock and bull story

À dormir debout

To make a fuss

En faire tout un fromage

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To go without saying

Couler de source

To turn a deaf ear

Faire la sourde oreille

To glare/stare at

Se regarder en chiens de faïence

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

Tenir la jambe

aa
AA
L’expression que nous avons choisie cette semaine est « tenir la jambe ». Elle signifie simplement retenir quelqu’un par d’ ennuyeux et interminables discours. Cette métaphore est communément employée dans le langage familier et parle d’elle-même. Une personne qui se voit « tenue par la jambe » se trouve dans l’incapacité de mettre fin à une discussion pourtant fastidieuse un peu comme si son interlocuteur le retenait littéralement par la jambe pour l’empêcher de partir. Un individu se trouvant dans cette pénible situation l’est souvent parce qu’il est soucieux de ne pas faire preuve d’ un manque de tact envers son interlocuteur trop bavard et d’être ainsi jugé impoli.

Nous trouvons dans la langue française un grand nombre d’expressions se référant à la partie du corps qu’est la jambe. Nous connaissons par exemple les expressions suivantes : prendre ses jambes à son cou, faire une belle jambe, faire des ronds de jambe et nous pourrions en citer bien d’autres.

L’expression de cette semaine est une expression relativement récente. Elle date du 20e siècle. Son origine est inconnue.

Elle est traduite littéralement en anglais par les expressions familières suivantes : "to bend the ear", " to talk someone’s ear off" ou "buttonhole someone".

Exemple 1 :

J’espère ne pas rencontrer mon voisin. Il va encore me tenir la jambe pendant des heures.
I hope not to meet my neighbor. He is going to bend my ear for hours.

Exemple 2 :

Elle évita sa collègue de bureau à l’heure du déjeuner de peur que celle-ci ne lui tienne la jambe.
She avoided her office colleague during lunch hour being afraid that this one talked her ear off.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.