Nous trouvons dans la langue française un grand nombre d’expressions se référant à la partie du corps qu’est la jambe. Nous connaissons par exemple les expressions suivantes : prendre ses jambes à son cou, faire une belle jambe, faire des ronds de jambe et nous pourrions en citer bien d’autres.
L’expression de cette semaine est une expression relativement récente. Elle date du 20e siècle. Son origine est inconnue.
Elle est traduite littéralement en anglais par les expressions familières suivantes : "to bend the ear", " to talk someone’s ear off" ou "buttonhole someone".
Exemple 1 :
J’espère ne pas rencontrer mon voisin. Il va encore me tenir la jambe pendant des heures.I hope not to meet my neighbor. He is going to bend my ear for hours.
Exemple 2 :
Elle évita sa collègue de bureau à l’heure du déjeuner de peur que celle-ci ne lui tienne la jambe.She avoided her office colleague during lunch hour being afraid that this one talked her ear off.