L'origine de cette expression française remonte au XVe siècle. Mais pour mieux comprendre l’origine, il faut savoir que, dès le XIIIe siècle, la grosse marmite utilisée lors du repas familial s'appelait pot. L’expression au XIXe siècle décrivait quelqu’un qui, en temps de famine, utilisait des moyens détournés pour goûter à la nourriture dans cette marmite. L'idée de base de cette expression française est donc de ne pas oser demander à manger. Par extension, l’expression prend dès le XIXe siècle un sens plus figuré pour faire allusion au moyen détourné pour obtenir quelque chose.
La traduction littérale est “to turn around the pot” et l’expression anglaise équivalente est “to beat about the bush”.
Exemple 1 :
Arrête de tourner autour du pot et dis-moi ce qui s’est passé !Stop beating about the bush and tell me what happened!
Exemple 2 :
Ses adversaires affirment qu’il tourne autour du pot quand il s’agit de discuter de sujets délicats.His opponents claim that he beats about the bush when asked to discuss delicate issues.