Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To tell a tall tale

Raconter des salades

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

To take a look at

Jeter un coup d'oeil

A cock and bull story

À dormir debout

To make a fuss

En faire tout un fromage

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To go without saying

Couler de source

To turn a deaf ear

Faire la sourde oreille

To glare/stare at

Se regarder en chiens de faïence

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

Faire marcher quelqu’un

aa
AA
Signifie qu’une personne fait passer une plaisanterie pour la réalité à quelqu’un d’autre, qui croit que c’est la vérité.

Il nous est déjà tous arrivé de croire quelque chose qui parait absurde, parce que quelqu’un nous en parle avec beaucoup de conviction. Et nous nous sommes tous sentis gênés en découvrant que ce que nous croyions être vrai n’était qu’une plaisanterie !

Cette expression très courante du français n’existe que depuis le XXème siècle. Il est très difficile d’expliquer son origine ou sa signification littérale.

« Faire marcher » pourrait signifier que l’on arrive à emmener une personne à l’endroit que l’on souhaite, comme si elle était une marionnette facile à manipuler. L’expression sous-entend que pendant un temps, une personne fait passer une plaisanterie pour la réalité, et que l’autre est complètement trompé.

Pour souligner que quelqu’un est particulièrement crédule et facile à avoir, on entend souvent : « Il ne marche pas, il court ! »

En anglais, l’expression a comme équivalent “to fall for it”, “to take somebody for a ride”.

Exemple 1 :

Un de mes amis m'a fait croire pendant des années qu’il descendait de Louis XIV. Il a réussi à me faire marcher pendant très longtemps !
One of my friends made me believe for many years that he descended from Louis XIV. He managed to make me fall for it for a while !

Exemple 2 :

- Tu sais ce que m’a dit John ? Il paraît qu’il a acheté une voiture dans laquelle il y a une machine à café intégrée. Je trouve ça génial !
- Mais enfin, j’ai bien vu que John était mort de rire après votre conversation. Tu n’as pas compris qu’il te faisait marcher ?
- Do you know what John told me ? It seems that he has bought a car in which there is an incorporated coffee machine. I think it’s great !
- Come on, I saw clearly that John was dying laughing after your conversation. Didn’t you understand that he was taking you for a ride ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.