Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To tell a tall tale

Raconter des salades

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

To take a look at

Jeter un coup d'oeil

A cock and bull story

À dormir debout

To make a fuss

En faire tout un fromage

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To go without saying

Couler de source

To turn a deaf ear

Faire la sourde oreille

To glare/stare at

Se regarder en chiens de faïence

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

Vider son sac

aa
AA
Signifie qu’une personne se met tout à coup à dire tout ce qu’elle a sur le cœur.

Notre expression parle d’un phénomène très courant dans les relations sociales. Subitement, une personne se met à dire tout ce qu’elle pense depuis longtemps, à la grande surprise des autres.

Cette expression est originaire du monde juridique. Autrefois, les documents constituant un dossier se trouvaient sous forme de rouleaux. Ils étaient stockés dans de grands sacs en toile de jute, qui contenaient beaucoup de papiers et étaient donc très volumineux. Les avocats, pour défendre leur client et exposer l’affaire, devaient sortir au fur et à mesure ces rouleaux de ces sacs. Lorsque le sac était vide, cela signifiait que l’affaire avait été entièrement exposée par l’avocat.

Cette expression a ensuite quitté le domaine juridique. Elle signifie que quelqu’un, de manière symbolique, révèle tout ce qu’il gardait dans son sac, c’est-à-dire dans sa tête. L’expression sous-entend donc que quelqu’un se met subitement à dire tout ce qu’il a sur le cœur et révèle des pensées qui étaient jusque-là secrètes. L’expression sous-entend également que le plus souvent, ces révélations sont faites de manière assez agressive pour les autres, car la personne a accumulé beaucoup de sentiments et les exprime tout à coup.

Le fait de vider son sac exprime aussi l’idée de soulagement, car la personne se sent beaucoup mieux après s’être exprimée, mais peut-être pas les autres autour !

En anglais, nous trouvons les équivalents: “to get something off your chest”, “to vent”, “to unload”.

Exemple 1 :

Je ne sais pas ce qui lui a pris, mais après une énième réflexion de sa collègue Marie s’est mise à vider son sac. Elle a parlé de tout ce qui la dérange au travail depuis des années.
I don’t know what happened to her, but after an umpteenth remark of her colleague, Marie started to vent. She talked about all the things that have been bothering her at work for years.

Exemple 2 :

Je n’en peux plus de garder ces secrets de famille depuis si longtemps. Il faut que je vide mon sac pour me sentir mieux.
I am tired to keep all those family secrets since such a long time. I need to unload to feel better.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.