Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To tell a tall tale

Raconter des salades

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

To take a look at

Jeter un coup d'oeil

A cock and bull story

À dormir debout

To make a fuss

En faire tout un fromage

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To go without saying

Couler de source

To turn a deaf ear

Faire la sourde oreille

To glare/stare at

Se regarder en chiens de faïence

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

Mettre son grain de sel

aa
AA
Cette expression signifie que quelqu’un se mêle d’une situation ou d’une conversation, qui concernent d’autres personnes.

Il arrive très souvent que quelqu’un que nous n’avons pas sollicité intervienne dans une affaire ou une conversation. Si le résultat nous convient, nous sommes heureux de cette intervention. Si au contraire, cette intervention nous dérange, nous sommes plutôt tentés de dire : Occupe-toi de tes oignons ! L’expression « mettre son grain de sel » peut avoir ces deux connotations, péjorative ou positive. Elle signifie que quelqu’un se mêle de quelque chose sans y avoir été invité. C’est comme si, figurément parlant, une personne rajoute un seul grain de son sel dans une situation. Or, le sel a, même en petite quantité, le pouvoir de changer très fortement le goût des aliments. Donc, bien que le grain de sel auquel l’expression fait référence soit tout petit, l’expression signifie au contraire que l’intervention de la personne est remarquée, voire même qu’elle peut faire changer toute la situation. Il est très difficile de comprendre l’origine de l’expression, qui n’existe que depuis le XXème siècle. Elle serait une traduction, puis une déformation de l’expression latine « cum grano salis », qui signifie littéralement « avec un grain de sel ».

L’anglais possède un équivalent qui est également très imagé : to give your two cents”.

Exemple 1 :

Je ne supporte plus ma belle-mère. Elle a mis son grain de sel dans l’organisation du mariage et maintenant tout va de travers.
I can’t stand my mother-in-law anymore. She gave her two cents to the wedding’s organization and now everything is going wrong.

Exemple 2 :

- La décoration de ce restaurant est beaucoup plus jolie qu’avant.
- Oui, la femme du patron a décidé de tout changer le mois dernier.
- Je comprends mieux. Il me semblait bien qu’une femme avait dû y mettre son grain de sel
- The decoration of this restaurant is far prettier than before.
- Yes, last month the owner’s wife decided to entirely change it.
- I better understand. It seemed to me that a woman had put her two cents


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.