Les Français ont une expression pour désigner un fort accent : on dit qu’il est à couper au couteau, c’est-à-dire qu’il est si épais, si présent, qu’on pourrait le découper avec un couteau !
Cette expression est aussi employée dans d’autres cas ; on peut dire du brouillard, d’un silence, ou d’une atmosphère très tendue qu’ils sont à couper au couteau, lorsque qu’ils sont lourds, oppressants. L’équivalent de notre expression en anglais est : “to have a very thick accent”.
Exemple 1 :
Je n’ai absolument rien compris à ce que mon client chinois m’a demandé. Il a fait beaucoup d’efforts pour parler français mais il a un accent à couper au couteau.I didn’t understand a word to what my Chinese client asked me. He tried very hard to speak French but he has such a thick accent.
Exemple 2 :
- Tu sais qu’on dit souvent que les Français parlent toujours les autres langues avec accent terrible ?- Je sais bien ! Que je parle russe ou anglais, on me dit toujours que j’ai un accent à couper au couteau.
- Do you know that it is often told that French people always speak other languages with a terrible accent ?
- I know that! Whether I speak Russian or English, I’m always told that I have a very thick accent.