Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To tell a tall tale

Raconter des salades

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

To take a look at

Jeter un coup d'oeil

A cock and bull story

À dormir debout

To make a fuss

En faire tout un fromage

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To go without saying

Couler de source

To turn a deaf ear

Faire la sourde oreille

To glare/stare at

Se regarder en chiens de faïence

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

Avoir la berlue

aa
AA
Se dit lorsque quelqu’un a vu quelque chose qui en fait n’existe pas, n’est pas réel, donc se fait une fausse idée d’une situation.

Nous avons tous été déjà convaincus d’avoir vu une chose… pour s’apercevoir ensuite que nos yeux ou notre imagination nous ont joué un tour. Il ne s’agit pas vraiment d’hallucinations réelles, mais plutôt d’une chose que nous n’avons pas perçue correctement.

Inutile de chercher une traduction pour le mot berlue….il n’y en a pas ! Ce mot qui n’existe aujourd’hui plus que dans notre expression viendrait d’un verbe d’ancien français « belluer », qui signifiait éblouir, tromper ou duper. Il serait lui-même issu de la racine latine « bislucare », c’est à dire voir double.

Dès le Moyen-Age, la « berlue » était un terme médical, désignant un défaut de la vue qui déforme la réalité ou fait percevoir à la personne des objets ou une lumière qui ne se trouvent pas devant ses yeux. Par la suite, le mot « berlue » a quitté le domaine médical, pour désigner toute personne qui a vu quelque chose qui s’avère ne pas être la réalité.

On trouve également couramment en français la locution « être éberlué », issue de la même origine que « berlue », qui signifie être très étonné, stupéfait.

S’il n’y a pas de traduction littérale possible, on trouve néanmoins un équivalent en anglais qui est : “to be seeing things”.

Exemple 1 :

- Il m’a semblé voir le patron et le comptable déjeuner ensemble ce midi.
- Tu as sûrement dû avoir la berlue ! Tu sais bien qu’ils ne se supportent pas.
- It seems to me that I saw the boss and the accountant having lunch together today.
- You must have been seeing things! You know well that they can’t stand each other.


Exemple 2 :

- Je t’assure, je n’ai pas la berlue ! J’ai bien vu ce garçon voler un CD et le mettre discrètement dans sa poche.
- Pourtant l’agent de sécurité n’a rien trouvé quand il l’a fouillé !
- I assure you that I have not been seeing things ! I saw this boy stealing a CD and putting it in his pocket.
- Yet the security agent didn’t find anything when he searched him!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.