Ainsi fait la personne qui coupe la poire en deux de manière figurée. Elle renonce à une partie de ses intérêts pour qu’une situation profite également à une autre personne et que l’intérêt des deux soit préservé de manière équivalente. Deux personnes peuvent ainsi trouver un accord à mi-chemin de leurs intérêts respectifs en faisant des concessions à l’autre.
L’expression est récente, car elle n’est en effet attestée que depuis le milieu du XIXème siècle. Il est très difficile de connaître son origine, ou la raison pour laquelle la poire est le fruit utilisé dans notre expression.
L’équivalent en anglais est “to meet halfway”.
Exemple 1 :
- J’aimerais bien aller au ciné ce soir.- Bof, je suis crevé. Je préférerais rester à la maison et me coucher très tôt.
- Allez, on peut couper la poire en deux. On n’a qu’à regarder un film à la maison ?
- I’d like to go see a movie tonight.
- I’m exhausted. I would rather stay at home and go to bed very early.
- Come on, we can meet halfway. Let’s just watch a movie home?
Exemple 2 :
J’ai négocié longtemps avec le vendeur mais finalement on a coupé la poire en deux. J’ai accepté son prix de vente à condition que je puisse le payer en plusieurs fois.I had a long negotiation with the seller but we finally met halfway. I agreed to his selling price if I could pay him in installments.