Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To tell a tall tale

Raconter des salades

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

To take a look at

Jeter un coup d'oeil

A cock and bull story

À dormir debout

To make a fuss

En faire tout un fromage

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To go without saying

Couler de source

To turn a deaf ear

Faire la sourde oreille

To glare/stare at

Se regarder en chiens de faïence

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

Faire le zouave

aa
AA
Cette expression signifie faire le fou, se faire remarquer. On peut aussi dire en français : faire le pitre, faire le clown.

Cette expression familière pourra faire rire ou vexer selon le ton de voix de celui qui l’emploie ! Soit elle veut dire que la personne qui fait la folle est drôle, soit qu’elle est en train de se rendre ridicule ou d’agir stupidement.

Cette expression vient d’une partie de l’armée française du XIXème siècle. En 1830, une armée composée d’Africains du Nord et de Français a été créée pour soutenir les troupes françaises d’Algérie. Les soldats de cette armée ont été appelés « Zouaves » d’après une tribu berbère. Cette armée est rapidement devenue prestigieuse et connue pour sa force et son courage. Le terme a donc désigné au départ un homme respecté.

Les Zouaves portaient un uniforme très spécial inspiré de la mode orientale. Une hypothèse avance qu’avec le temps, ce vêtement a pu les discréditer, car il se rapprochait plus d’un costume de théâtre que d’un vrai uniforme. Cela pourrait expliquer que « zouave » a fini par désigner quelqu’un qui se fait remarquer par ses excentricités.

En anglais, nous pouvons traduire par : “to play the clown, to play the fool, to act silly”.

Exemple 1 :

- Arrête de faire le zouave ! Ca fait plusieurs fois que le prof regarde dans notre direction. Il va te punir !
- Stop playing the clown ! The teacher has already looked in our direction several times. He’s going to punish you!

Exemple 2 :

- Ces jeunes n’ont rien dans la tête. Ils ont fait les zouaves la nuit du Nouvel An et les voilà au tribunal pour avoir incendié des voitures.
- Those young men are stupid. They have been acting silly on New Year’s Eve and now they are before the court for having burnt some cars.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.