Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To tell a tall tale

Raconter des salades

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

To take a look at

Jeter un coup d'oeil

A cock and bull story

À dormir debout

To make a fuss

En faire tout un fromage

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To go without saying

Couler de source

To turn a deaf ear

Faire la sourde oreille

To glare/stare at

Se regarder en chiens de faïence

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

Se regarder en chiens de faïence

aa
AA
L’expression se regarder en chiens de faïence est surprenante car elle semble être unique à la langue française. L’expression est traduisible dans d’autres langues mais l’image des deux chiens en faïence qui se regardent est perdue dans la traduction. De plus, selon le contexte, l’expression peut signifier se regarder fixement, sans dire un mot, ou se regarder avec hostilité.

Le mot “faïence” date du XVIe siècle. Il vient de la ville de Faenza en Italie qui se trouve à 50 kilomètres au sud de Bologne. La faïence est une technique ancienne pour recouvrir les poteries. On fabriquait une céramique à pâte argileuse et donc poreuse que l’on recouvrait d’un enduit imperméable. À cette époque, le bois était la seule source de chaleur pour chauffer la maison. On trouvait donc des cheminées qui étaient généralement de grande taille dans la pièce principale de la maison. La cheminée était souvent décorée de babioles en faïence et il semblerait que les paires de chiens placés face à face étaient parmi les décorations les plus populaires. Deux chiens en faïence n'étant ni bavards, ni mobiles, on comprend l'idée principale de l’expression : se regarder fixement, sans dire un mot.

La traduction de l’expression est "to look at each other as earthenware dogs" et les expressions anglaises équivalentes sont "to observe each other" , "to stare at each other", "to glare at each other", "to look with hostility".

Exemple 1 :

Je ne sais jamais quoi lui dire. Nous finissons toujours par nous regarder en chiens de faïence.
I never know what to tell her. We always end up staring at each other.

Exemple 2 :

Les deux camps ennemis se sont assis et se sont regardé en chiens de faïence.
The two enemy camps sat down and looked at each other with hostility.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.