Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To tell a tall tale

Raconter des salades

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

To take a look at

Jeter un coup d'oeil

A cock and bull story

À dormir debout

To make a fuss

En faire tout un fromage

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To go without saying

Couler de source

To turn a deaf ear

Faire la sourde oreille

To glare/stare at

Se regarder en chiens de faïence

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

Couler de source

aa
AA
L’expression « couler de source » est couramment employée et signifie que quelque chose est simple, évident ou logique. Elle a la même signification que les expressions « aller de soi » ou « aller sans dire ». En d’autres termes, il n’y a rien de compliqué, aucune explication n’est nécessaire.

Cette expression est basée sur la métaphore de l’eau vive, qui coule inlassablement, sans interruption.

On attribuerait cette expression à Madame de Sévigné, qui l’aurait mise à la portée de tous, au XVIIème siècle, en l’utilisant dans l’une de ses lettres .

Elle est peut se traduire en anglais par les expressions suivantes : “to go without saying” ou “to be obvious.”

Exemple 1 :

- Emmènerez-vous les enfants avec vous en vacances cet été ?
- Cela coule de source ! Nous ne pouvons les laisser seuls à la maison.
- Oui bien sûr ! Que je suis sotte !
- Will you take the children with you on vacation this summer?
- Yes, obviously! We can’t leave them at home by themselves.
- Yes, of course! How silly of me!


Exemple 2 :

- L’élève n’a pas su répondre à la question posée par son professeur. Pourtant la question était très simple et la réponse coulait de source.
- The student did not know how to answer to the question of his teacher. Yet the question was very simple and the answer obvious.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.