Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To tell a tall tale

Raconter des salades

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

To take a look at

Jeter un coup d'oeil

A cock and bull story

À dormir debout

To make a fuss

En faire tout un fromage

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To go without saying

Couler de source

To turn a deaf ear

Faire la sourde oreille

To glare/stare at

Se regarder en chiens de faïence

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

En faire tout un fromage

aa
AA
Cette expression très colorée de la langue française signifie donner une importance exagérée à un évènement mineur, grossir à l’extrême une difficulté ou situation ou tout simplement faire toute une histoire pour pas grand-chose. Des expressions qui lui sont synonymes sont : « en faire tout un plat », ou « en faire toute une histoire ».

Cette expression relativement moderne daterait du XXème siècle. Elle nous provient du milieu laitier. Nous savons que le fromage est fabriqué à partir du lait qui est un aliment simple et peu coûteux. Cependant ce n’est que grâce au savoir-faire du maître fromager et à son travail méticuleux que celui-ci sera transformé en un produit plus raffiné, un fromage de qualité. On comprend donc facilement cette métaphore qui décrit le comportement d’un individu qui fait toute une histoire de pas grand-chose.

En anglais cette expression signifie littéralement "to make a whole cheese". Elle pourrait se traduire par les expressions suivantes: "To make a fuss out of nothing" ou "To make a mountain out of a molehill".

Exemple 1 :

- Tu ferais mieux de te dépêcher ou nous allons être en retard. Tu sais que ta mère en fera tout un fromage.
- Oui, je sais qu’elle aime que nous soyons à l’heure pour le déjeuner.
- You’d better hurry or we’ll be late. You know that your mother will make a fuss about it.
- Yes, I know that she likes us to be on time for lunch.

Exemple 2 :

- N’oublie pas de rentrer avant la tombée de la nuit, ou ton père en fera tout un fromage.
- Ne t’inquiète pas je ne rentrerai pas tard. Je ne souhaite pas qu’il se mette en colère.
- Don’t forget to return before nightfall or your father will make a fuss about it.
- Don’t worry I won’t come home late. I don’t want to make him angry.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.