Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To tell a tall tale

Raconter des salades

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

To take a look at

Jeter un coup d'oeil

A cock and bull story

À dormir debout

To make a fuss

En faire tout un fromage

To have something on the tip of your tongue

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

To go without saying

Couler de source

To turn a deaf ear

Faire la sourde oreille

To glare/stare at

Se regarder en chiens de faïence

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be seeing things

Avoir la berlue

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To have a thick accent

Avoir un accent à couper au couteau

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To give your two cents

Mettre son grain de sel

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

Mettre les pieds dans le plat

aa
AA
« Mettre les pieds dans le plat » est une expression familière signifiant que l’on parle sans management, qu’on aborde un sujet délicat ou embarrassant lorsque l’on ferait sans doute mieux de se taire. Une personne qui « met les pieds dans le plat » le fait dans la plupart des cas volontairement.

Cette expression qui serait né au tout début du XIXème siècle n’est pas à prendre au sens littéral. Le mot « plat » utilisé dans le contexte de cette expression ne désigne pas une pièce de vaisselle ou un récipient, mais représente une étendue ou flaque d’eau. Lorsque l’on marche par inadvertance dans une flaque d’eau on s’éclabousse et l’ on remue la partie boueuse qui s’y trouve au fond. De la même façon, lorsque l’on tient des propos blessants ou embarrassants, on perturbe une situation auparavant paisible.

La traduction de cette expression en anglais est "to put a foot in it", "to speak bluntly".

Exemple 1 :

Je crois que tu ferais mieux de ne pas inviter ta tante à diner samedi. Tu sais qu’elle va encore mettre les pieds dans le plat et nous remémorer toutes les anciennes querelles de famille.
I think you’d better not invite your aunt to dinner Saturday. You know that she’ll still put her foot in it in remembering to all the ancient family disputes.

Exemple 2 :

- Ce garçon a la tendance de mettre les pieds dans le plat à chaque fois qu’il se joint à la conversation. Il prend plaisir à donner son avis et à critiquer nos manières d’agir.
-C’est vrai, il parle vraiment sans réfléchir.
- This boy has the tendency to put his foot in it every time he joins the conversation. He takes pleasure in giving his opinion and to criticize the way we act.
-That's true, he really speaks without thinking.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.