Cette expression qui serait né au tout début du XIXème siècle n’est pas à prendre au sens littéral. Le mot « plat » utilisé dans le contexte de cette expression ne désigne pas une pièce de vaisselle ou un récipient, mais représente une étendue ou flaque d’eau. Lorsque l’on marche par inadvertance dans une flaque d’eau on s’éclabousse et l’ on remue la partie boueuse qui s’y trouve au fond. De la même façon, lorsque l’on tient des propos blessants ou embarrassants, on perturbe une situation auparavant paisible.
La traduction de cette expression en anglais est "to put a foot in it", "to speak bluntly".
Exemple 1 :
Je crois que tu ferais mieux de ne pas inviter ta tante à diner samedi. Tu sais qu’elle va encore mettre les pieds dans le plat et nous remémorer toutes les anciennes querelles de famille.I think you’d better not invite your aunt to dinner Saturday. You know that she’ll still put her foot in it in remembering to all the ancient family disputes.
Exemple 2 :
- Ce garçon a la tendance de mettre les pieds dans le plat à chaque fois qu’il se joint à la conversation. Il prend plaisir à donner son avis et à critiquer nos manières d’agir.-C’est vrai, il parle vraiment sans réfléchir.
- This boy has the tendency to put his foot in it every time he joins the conversation. He takes pleasure in giving his opinion and to criticize the way we act.
-That's true, he really speaks without thinking.