Cette expression serait utilisée depuis le XIXe siècle mais son origine n’est pas spécifiée. L’emploi des termes « dans sa poche » est utilisée avec d’autres expressions, comme par exemple « ne pas avoir les yeux dans sa poche » qui signifie être observateur et attentif à ce qui se passe autour de soi.
« Ne pas avoir la langue dans sa poche » pourrait se traduire en anglais par les expressions suivantes : "Never be at a loss for word" et "to speak one’s mind" ou "to be outspoken".
Exemple 1 :
Cette enfant n’est pas du tout timide. Je dirais même qu’elle n’a pas la langue dans sa poche.This child is not at all shy. I would even say that she is never at loss for word.
Exemple 2 :
Votre neveu n’a pas la langue dans sa poche ; il va s’attirer des ennuis avec ses collègues, s’il n’est pas plus prudent.Your nephew speaks his mind. He is going to get in trouble with his colleagues if he is not more careful.