Cette expression date du XIXème siècle. Une personne qui roule dans la farine une autre, utilise des arguments ou des propos fallacieux, menteurs pour arriver à ses fins. Un tel individu est souvent qualifié de beau parleur. L’emploi du mot « farine » est utilisé ici au sens figuré et représente l’usage d’arguments trompeurs. Il était courant pour les acteurs de l’époque de se couvrir de farine pour cacher leur identité lors d’une représentation ce qui explique cette comparaison très appropriée.
En anglais l’expression « se faire rouler dans la farine » signifie littéralement “to get swindled”, “to be taken for a ride”. Elle peut aussi se traduire “to be duped” or “to be deceived”.
Exemple 1 :
Si tu ne lis pas le contrat soigneusement tu vas te faire rouler dans la farine.If you do not carefully read the contract, you are going to be duped.
Exemple 2 :
Le client s’est fait rouler dans la farine par le vendeur malhonnête.The customer was deceived by the dishonest seller.